Tamri Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Аутсайдер [Outsider] – Выпуск №97
#382482/Licho1eye, чувак, тебе шило в одном месте сидеть мешает чтоль? Тебе популярно, со сносками на примеры указали почему ты надмозг, но ты все-равно лезешь всем доказывать что не верблюд. Энсин - это самый младший ОФИЦЕР, т е кадровый военный, прошедший специализированную учебку, с теоретическим правом командования. В русской армии ему по рангу соответствует прапорщик, которые НЕ является офицером, в связи с чем НЕ имеет права командования. Лейтенанты, которые соответствуют по правам и обязанностям, в табели о рангах стоят ВЫШЕ энсина. Где ты тут нашел равенство?
Не говоря уже о том, что у нас тут типо 2160 год на дворе, и никаких прапоров/мичманов запросто может уже в природе не существовать как вид. Но всяким "правильным" переводчикам насрать на условности худлита и правила его перевода, им бы свое ЧСВ помассировать...
Не говоря уже о том, что у нас тут типо 2160 год на дворе, и никаких прапоров/мичманов запросто может уже в природе не существовать как вид. Но всяким "правильным" переводчикам насрать на условности худлита и правила его перевода, им бы свое ЧСВ помассировать...
#381951/Licho1eye, при том что пример.
Существует целый ряд правил, по большей части неписанных, которые вменяют переводчику НЕ переводить иностранные военные звания, если для них нет прямо соответствующего аналога. У советской и западной системы воинских званий на самом деле точек соприкосновения не так уж и много и те что есть касаются в основном рядового и вышего офицерского состава. Младший офицерский, старшинский, основной офицерский и унтер-офицерский составы соотносить тяжело, потому что одно звание может соотвествовать двум-трем или более высокому рангу, и наоборот, а также могут различатся обязанности. Т е фактически АБСОЛЮТНО соответствующих званий можно по пальцам руки пересчитать. А значит перевод прочих уже будет частичной отсебятиной, связанной с двиганьем оригинальной роли персонажа вниз-вверх по ранжиру, а то и переносом его куда-то в параллельные дебри.
Существует целый ряд правил, по большей части неписанных, которые вменяют переводчику НЕ переводить иностранные военные звания, если для них нет прямо соответствующего аналога. У советской и западной системы воинских званий на самом деле точек соприкосновения не так уж и много и те что есть касаются в основном рядового и вышего офицерского состава. Младший офицерский, старшинский, основной офицерский и унтер-офицерский составы соотносить тяжело, потому что одно звание может соотвествовать двум-трем или более высокому рангу, и наоборот, а также могут различатся обязанности. Т е фактически АБСОЛЮТНО соответствующих званий можно по пальцам руки пересчитать. А значит перевод прочих уже будет частичной отсебятиной, связанной с двиганьем оригинальной роли персонажа вниз-вверх по ранжиру, а то и переносом его куда-то в параллельные дебри.