SwampDog Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Старая Гармония – Выпуск №66
Походу многручку планировали пырнуть с самого начала, а круг медитирующих офицеров не только заманивал её в "реальный мир", но и должен был защитить нападающего. Можно предположить, что дряхлый командир надеялся таким образом вернуть себе жизненные силы.
Только эта теория плохо стыкуется с тем, что жертв для многоручки заготовлена целая куча, и старичок в центре круга, как я понял, не был первым.
Только эта теория плохо стыкуется с тем, что жертв для многоручки заготовлена целая куча, и старичок в центре круга, как я понял, не был первым.
↓ немой свет – Выпуск №90
"I gotta" = "я должна", что говорит о том, что "git" это глагол, т.е. "дрянь" это не правильный вариант перевода. Гугль транслейт переводит фразу "I gotta git" как "я должна бежать". Мультитран выдаёт "быстро уходить" как глагольный вариант перевода слова "git". Полагаю она говорит что-то вроде "Мне пора сваливать. Сожалею."