StephanGood Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Привратники – Выпуск №39

А вот представьте, что Койот придумал квест "В воде воспоминания о кости, а в кости уже я", но Антимони нашли предметы в неправильном порядке?
Хотя... Скорее всего в воде воспоминания о зубе, который сейчас понадобится.
Хотя... Скорее всего в воде воспоминания о зубе, который сейчас понадобится.

Кому интересно, она сказала: "howling snares".
Первое слово переводится как "воющий", либо как "огромный".
Второе как "ловушка" или "силок".
Получаем "воющий/огромный силок/ловушка".
Первое слово переводится как "воющий", либо как "огромный".
Второе как "ловушка" или "силок".
Получаем "воющий/огромный силок/ловушка".

Люди, вы нормальные? Я уважаю труд переводчика, просто указал на ошибку. Где вы вообще увидели "мне все должны?? Я предложил переводчику УМЕНЬШИТЬ количество выпускаемых страниц, что мне, как читателю, напротив НЕВЫГОДНО, дабы переводчик не делал ошибок из-за невнимательности, обострившейся по причине перенапряжения.

Второй кадр. В оригинале после "And hungry" стоит точка. Может, стоит делать меньше страниц за раз, но зато внимательнее?