StephanGood Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Undertale of Deponia – Выпуск №389
Кому интересно, она сказала: "howling snares".
Первое слово переводится как "воющий", либо как "огромный".
Второе как "ловушка" или "силок".
Получаем "воющий/огромный силок/ловушка".
Первое слово переводится как "воющий", либо как "огромный".
Второе как "ловушка" или "силок".
Получаем "воющий/огромный силок/ловушка".
Люди, вы нормальные? Я уважаю труд переводчика, просто указал на ошибку. Где вы вообще увидели "мне все должны?? Я предложил переводчику УМЕНЬШИТЬ количество выпускаемых страниц, что мне, как читателю, напротив НЕВЫГОДНО, дабы переводчик не делал ошибок из-за невнимательности, обострившейся по причине перенапряжения.
Второй кадр. В оригинале после "And hungry" стоит точка. Может, стоит делать меньше страниц за раз, но зато внимательнее?
#1110189Alpha
Я прямо представляю себе целый батальон из Анни, которые вместе идут на каменное дерево, направляют свои лучи в один и сжигают нафиг весь двор.
UPD: Хм. Армия из огненных элементалей звучит не так уж плохо...
Я прямо представляю себе целый батальон из Анни, которые вместе идут на каменное дерево, направляют свои лучи в один и сжигают нафиг весь двор.
UPD: Хм. Армия из огненных элементалей звучит не так уж плохо...
Отредактировано «StephanGood» 15.10.2019 00:30:49
А потом Люп такой: "Вы плохо справляетесь, вот вам ещё две Антимони в помощь" и все остальные такие "МЫ ЖЕ ПОШУТИЛИ!"
Т.е. они теперь могут подсматривать и подслушивать друг за другом? Удобно.
UPD: меня убивает взгляд лесной Антимони на предпоследнем кадре.
UPD: меня убивает взгляд лесной Антимони на предпоследнем кадре.
Отредактировано «StephanGood» 12.10.2019 00:07:46