Sprait-CB Профиль Публикации Комментарии Подписки

Krazy Kat → 14.01.1922
Jee wizz - сленговое выражение для обозначения плохой ситуации, не имеет точного аналога в русском языке, кроме матов.
Оригинальная реплика второго экрана:«Jee wizz - He's "boot - leging"». Boot leging - термин используется для обозначения незаконной торговли алкоголем, по мнению переводчика - это «легинсы для ботинок». К сожалению реплику нельзя дословно перевести без потери контекста.
0 комментариев =3493927 Рейтинг: G
Krazy Kat → 13.01.1922

Глобальное потепление...

0 комментариев =3494253 Рейтинг: G
Krazy Kat → 12.01.1922

Вспоминаем про расовую сегрегацию в США. Белым можно в лифт, «цветным» - нельзя.

0 комментариев =3494292 Рейтинг: G
Krazy Kat → 11.01.1922

L'il tight woodil - малыш - плотная древесина.

0 комментариев =3494427 Рейтинг: G
Krazy Kat → 10.01.1922

Этот населённый пункт существует.

0 комментариев =3494524 Рейтинг: G
Krazy Kat → 09.01.1922

Кирпич в оригинале написано в кавычках, как и все имена, через 10-20 лет он появится, как персонаж. Может раньше, я плохо знаком с периодом 20-х годов у этого комикса.

0 комментариев =3494592 Рейтинг: G
Krazy Kat → 07.01.1922

На первом экране в оригинале «a gal» - наилучший вариант перевода «девчонка», но я не знаю, как передать краткость и разговорность этого слова.

0 комментариев =3494756 Рейтинг: G
Krazy Kat → 06.01.1922

Mr - сокращение «мистер».

Dag nabya - я не знаю, как это переводится, интернат то же.

0 комментариев =3495039 Рейтинг: G
Krazy Kat → 05.01.1922

L'il feshion dish - малыш - красивое блюдце, отсылает к другому обращению к Игнацу «l'il anjel», которое используется в комиксе чаще.

0 комментариев =3495249 Рейтинг: G