Skink Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold] – Выпуск №1882
Дорогой переводчик, если можно, пара замечаний.
1. В четвертом кадре Ардон в оригинале говорит "you're not helping". Это устойчивое выражение, и переводить его дословно в данной ситуации неправильно - ну как бы 45 помог Ардону с больной головой?! В данном случае переводить надо по смыслу: "и ты делаешь только хуже". Я бы предложил так: "У меня очень сильно болит голова, а тут еще ты трещишь над ухом".
2. В последнем кадре - звук открываемой бутылки обычно "чпок".
З.Ы. *глядя в оригинал*: ёкушки-воробушки, вы только посмотрите КТО вернулся! Ну вот кто бы мог подумать, а?!
З.З.Ы. Забавно то, что в оригинале как раз сейчас заканчивается то, что как раз сейчас начинается в переводе.
Manaris: Благодарим, поправили.
1. В четвертом кадре Ардон в оригинале говорит "you're not helping". Это устойчивое выражение, и переводить его дословно в данной ситуации неправильно - ну как бы 45 помог Ардону с больной головой?! В данном случае переводить надо по смыслу: "и ты делаешь только хуже". Я бы предложил так: "У меня очень сильно болит голова, а тут еще ты трещишь над ухом".
2. В последнем кадре - звук открываемой бутылки обычно "чпок".
З.Ы. *глядя в оригинал*: ёкушки-воробушки, вы только посмотрите КТО вернулся! Ну вот кто бы мог подумать, а?!
З.З.Ы. Забавно то, что в оригинале как раз сейчас заканчивается то, что как раз сейчас начинается в переводе.
Manaris: Благодарим, поправили.
Отредактировано «Manaris» 13.07.2021 02:22:08
Охрана конечно слабовата, но ведь и инопланетянка - не преступница какая-нибудь, а что-то неопределенное между военнопленным и почетным гостем.
К тому же, ну допустим вырубит она охранника, завладеет автоматом - и что дальше? Тут через десять секунд их взвод будет, а через пять минут - батальон.
К тому же, ну допустим вырубит она охранника, завладеет автоматом - и что дальше? Тут через десять секунд их взвод будет, а через пять минут - батальон.