SandyNoname Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Unsounded – Выпуск №1126
Oldcap,
Вот прикольно будет, если Миас его исцелять начнёт :)
(Если конечно там будет, что исцелять, ох...)
Вот прикольно будет, если Миас его исцелять начнёт :)
(Если конечно там будет, что исцелять, ох...)
Вообще красивая стилизация под гравюру.
И на первом фрейме третий слева, похоже, именно Миас. Во-первых, по форме тёмных пятен вокруг глаз - эти пятна, кажется, уникальны, как отпечатки пальцев :) Для каждого свои.
А во-вторых - в отличие от остальных Дормеусов, у каждого из которых какое-то убийственное оружие, по большей части железное, - у этого типа - какие-то невещественные звёздочки-блёсточки, типа магия...
И на первом фрейме третий слева, похоже, именно Миас. Во-первых, по форме тёмных пятен вокруг глаз - эти пятна, кажется, уникальны, как отпечатки пальцев :) Для каждого свои.
А во-вторых - в отличие от остальных Дормеусов, у каждого из которых какое-то убийственное оружие, по большей части железное, - у этого типа - какие-то невещественные звёздочки-блёсточки, типа магия...
Отредактировано «SandyNoname» 24.10.2018 01:54:17
Думаю, нижние три фрейма - закадровый голос Енота - и параллельно драка Элиаса с Ледом: маска на лице у чувака такая же, как на Элиасе была.
Ох, бедный Леддик... :( Как его упоённо ножом тыркают... :( Останется ли жив?
А Енот тыкать ножом не любит. Так что это не он.
Ох, бедный Леддик... :( Как его упоённо ножом тыркают... :( Останется ли жив?
А Енот тыкать ножом не любит. Так что это не он.
Отредактировано «SandyNoname» 23.10.2018 01:22:07
"А, это там тоТ, поправлю потом"
Стейси, вы великолепно переводите, но в данном случае позволю себе оспорить, простите.
Нарочно опять полезла в оригинал.
Там: "I care who knows you are here..." - буквально, просто "Меня волнует, кто знает, что ты здесь".
Дело в интерпретации. Тут уже субъективщина с моей стороны, конечно.
Но, имхо, если бы имелся в виду кто-то конкретный, мне кажется, это было бы как-то акцентировано в тексте баббла, типа: I care about that one who knows..."
Но если смотреть по смыслу - о том, что Элль в замке, пока, кроме неё самой и Миаса, знают Ледберри да Арденн. И это, похоже, Миаса не особо колышет. Да и их двое.
Возможно, конечно, он имеет в виду ту чёрно-белую парочку бесполых картёжников, о которых, наверное, знает, что они за ним как-то наблюдали. Но их тоже двое, а глагол "knows" тут явно стоит в ед.ч. настоящего.
И по-моему, это именно не о ком-то конкретном, а вообще - почему он не хочет, чтобы кто-то знал о её присутствии здесь
А Элиас, относительно которого Миас явно не хочет, чтобы тот узнал об Элль, - об этом ещё действительно НЕ знает. Поэтому сказать о нём "тот, кто знает" - странно.
Прошу прощения за занудство.
Стейси, вы великолепно переводите, но в данном случае позволю себе оспорить, простите.
Нарочно опять полезла в оригинал.
Там: "I care who knows you are here..." - буквально, просто "Меня волнует, кто знает, что ты здесь".
Дело в интерпретации. Тут уже субъективщина с моей стороны, конечно.
Но, имхо, если бы имелся в виду кто-то конкретный, мне кажется, это было бы как-то акцентировано в тексте баббла, типа: I care about that one who knows..."
Но если смотреть по смыслу - о том, что Элль в замке, пока, кроме неё самой и Миаса, знают Ледберри да Арденн. И это, похоже, Миаса не особо колышет. Да и их двое.
Возможно, конечно, он имеет в виду ту чёрно-белую парочку бесполых картёжников, о которых, наверное, знает, что они за ним как-то наблюдали. Но их тоже двое, а глагол "knows" тут явно стоит в ед.ч. настоящего.
И по-моему, это именно не о ком-то конкретном, а вообще - почему он не хочет, чтобы кто-то знал о её присутствии здесь
А Элиас, относительно которого Миас явно не хочет, чтобы тот узнал об Элль, - об этом ещё действительно НЕ знает. Поэтому сказать о нём "тот, кто знает" - странно.
Прошу прощения за занудство.
Ophelia
==== На левом нижнем фрэйме логичнее написать "Меня волнует тот, кто знает о твоём присутствии здесь..." ====
Не, не логичнее. Там просто "то" - недовычищенное местоимение.
"Меня волнует, кто знает о твоём присутствии здесь, потому что..."
==== На левом нижнем фрэйме логичнее написать "Меня волнует тот, кто знает о твоём присутствии здесь..." ====
Не, не логичнее. Там просто "то" - недовычищенное местоимение.
"Меня волнует, кто знает о твоём присутствии здесь, потому что..."
На последнем фрейме - самое осмысленное выражение глаз - у лошадок.
Отредактировано «SandyNoname» 19.10.2018 17:00:03
Alout:
Целое семейство :)
Но в семье не без урода, как грится :D Один из них взял да и увлёкся садоводством.
Целое семейство :)
Но в семье не без урода, как грится :D Один из них взял да и увлёкся садоводством.