Публикация
Миас и Элль [Mias and Elle]

Глава 5, страница 20244/394

Глава 5, страница 20
Изображение пользователя StaceyNicks

StaceyNicksГлава 5, страница 20=174151429

Не забывайте, что вы всегда можете поддержать переводчика через Patreon. Особенно учитывая, что он не пуст более)

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя StaceyNicks
#942732StaceyNicksПереводчик=174151375
на 244 странице мы, наконец, узнали, что черные пятна вокруг глаз - это не наследие енотов. а иммитация пустых глазниц черепов. я слышу крики эмо из 2007, бьющихся в экстазе.
Изображение пользователя StaceyNicks
#942734StaceyNicksПереводчик=174151344
интересно, а Дормеусы - от латинского дормир-спать? если да, то ясно, че от такой тормоз))

зачем я помню, как на латыни будет "спать"...
Изображение пользователя Saniok
#942744Saniok=174149996
Dormouse = соня (животное)
Изображение пользователя SandyNoname
#942753SandyNoname=174147542
Ну, теперь, похоже, примерно очертился сюжет. Наконец.
И он действительно может быть интересным.
Изображение пользователя Dan-Homer
#942770Dan-Homer=174145547
SandyNoname, на это понадобилось всего лишь 244 страницы!
Изображение пользователя SandyNoname
#942784SandyNoname=174137794
Dan-Homer, на вкус и цвет, конечно. И экшн я тоже люблю. Иногда.
Но данная конкретная история не про экшн. А в первую очередь про развитие/раскрытие характеров и отношений. И - по крайней мере в моём восприятии - она идёт именно в той динамике, которая необходима и хороша для сюжета такого рода.

Ну и плюс мне очень нра лёгкий добродушно-насмешливый троллинг автором определённой части аудитории - об этом пару страниц назад как раз тут говорилось :)
Изображение пользователя Seedan
#942881Seedan=174109598
SandyNoname, я говорил что Элиас не владеет магией на том уровне, на котором это считается "владением". Его же кто-то уже угнетал, что он, мол, должен касаться поверхности, и не может на расстоянии колдовать.
А по поводу "Дормеус" я немного непонял, это вроде как карета со спальными местами.
Элиас - купе?
Изображение пользователя NickDoom
#942931NickDoom=174099696
Так, он уже начинает следить за языком. «А то эта оглашенная и Его сюда притащит и на меня нажалуется, а мне за её манеры потом краснеть перед Ним».
Изображение пользователя Ophelia
#942946Ophelia=174096519
На левом нижнем фрэйме логичнее написать "Меня волнует тот, кто знает о твоём присутствии здесь..."
Изображение пользователя Alout
#942971Alout=174093035
Ого, да тут у нас внезапный шинигами!
Изображение пользователя SandyNoname
#942987SandyNoname=174090919
Alout:

Целое семейство :)
Но в семье не без урода, как грится :D Один из них взял да и увлёкся садоводством.
Изображение пользователя SandyNoname
#942988SandyNoname=174090866
На последнем фрейме - самое осмысленное выражение глаз - у лошадок.
Отредактировано «SandyNoname» 19.10.2018 17:00:03
Изображение пользователя SandyNoname
#942990SandyNoname=174090094
Ophelia
==== На левом нижнем фрэйме логичнее написать "Меня волнует тот, кто знает о твоём присутствии здесь..." ====

Не, не логичнее. Там просто "то" - недовычищенное местоимение.
"Меня волнует, кто знает о твоём присутствии здесь, потому что..."
Изображение пользователя StaceyNicks
#942998StaceyNicksПереводчик=174088374
А, это там тоТ, поправлю потом
Изображение пользователя Garmarna
#943014Garmarna=174086223
Чтобы это была имитация устрашающего черепа, надо ещё тату зубов и выступающих скул делать. А так это всё ещё енот, и у убиваемого вызовет только смех. Возможно, этим Миас и убил.
Отредактировано «Garmarna» 19.10.2018 18:03:15
Изображение пользователя SandyNoname
#943277SandyNoname=174017987
"А, это там тоТ, поправлю потом"

Стейси, вы великолепно переводите, но в данном случае позволю себе оспорить, простите.
Нарочно опять полезла в оригинал.
Там: "I care who knows you are here..." - буквально, просто "Меня волнует, кто знает, что ты здесь".
Дело в интерпретации. Тут уже субъективщина с моей стороны, конечно.
Но, имхо, если бы имелся в виду кто-то конкретный, мне кажется, это было бы как-то акцентировано в тексте баббла, типа: I care about that one who knows..."
Но если смотреть по смыслу - о том, что Элль в замке, пока, кроме неё самой и Миаса, знают Ледберри да Арденн. И это, похоже, Миаса не особо колышет. Да и их двое.
Возможно, конечно, он имеет в виду ту чёрно-белую парочку бесполых картёжников, о которых, наверное, знает, что они за ним как-то наблюдали. Но их тоже двое, а глагол "knows" тут явно стоит в ед.ч. настоящего.

И по-моему, это именно не о ком-то конкретном, а вообще - почему он не хочет, чтобы кто-то знал о её присутствии здесь

А Элиас, относительно которого Миас явно не хочет, чтобы тот узнал об Элль, - об этом ещё действительно НЕ знает. Поэтому сказать о нём "тот, кто знает" - странно.

Прошу прощения за занудство.
Изображение пользователя StaceyNicks
#943296StaceyNicksПереводчик=174014306
Я уже потом вспомнила, что там ТЕ а не то или тот. Сонная была.
Изображение пользователя StaceyNicks
#943297StaceyNicksПереводчик=174014168
А то, что Who knowS, так это просто правило грамматики, что после ху идёт единственное число, если до этого как-то особенно не указано, что этих ху больше, чем один
Изображение пользователя StaceyNicks
#943381StaceyNicksПереводчик=174001999
короче я запуталась и поменяла на ТОТ
Комментарии для этого комикса отключены.