RusPeanuts Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Эрма [Erma] – Выпуск №246: Крысы в стенах, часть 28
alexandr7490 (94.229.106.72) 3 часа назад
Во-первых, куда деть почти 3000 переведённых стрипов?
Во-вторых, я считаю, что подобные фразы должны выделяться, потому что они "сигнатурные". Судя по вашему посту, работает. Жаль, что не в положительном окрасе.
В-третьих, мне ещё в самом начале показалось, что эта фраза будет обыгрываться в шутке с настоящими крысами. Т.е. ещё одним аргументом в пользу этого варианта была заранее заложенная архитектура для подобной шутки)
Мне правда очень жаль, что моя адаптация приносит вам неудобства.
Во-первых, куда деть почти 3000 переведённых стрипов?
Во-вторых, я считаю, что подобные фразы должны выделяться, потому что они "сигнатурные". Судя по вашему посту, работает. Жаль, что не в положительном окрасе.
В-третьих, мне ещё в самом начале показалось, что эта фраза будет обыгрываться в шутке с настоящими крысами. Т.е. ещё одним аргументом в пользу этого варианта была заранее заложенная архитектура для подобной шутки)
Мне правда очень жаль, что моя адаптация приносит вам неудобства.
Отредактировано «shabbyrtist» 11.06.2019 17:13:53
Anonymous (176.193.70.15) 4 часа назад
Я под звёздочкой указал же =.=
Я под звёздочкой указал же =.=
Отредактировано «shabbyrtist» 05.06.2019 17:32:09
G-man123 (31.173.83.69) 12 минут назад
"used to warn someone of danger or an accident that seems likely to happen"
"to take responsibility for or ensure the welfare of someone or something"
Я вообще думал, они хотят "присмотреть за детьми", а надпись гласит "осторожно, дети" (первое определение, из кембриджского). Тем более со слов ЧБ, казалось, что они стояли и ждали этих детей. А сейчас перечитываю ("dont think any r coming") и правда, такой вариант (ваш) скорее всего и правильный, да и смешнее.
"used to warn someone of danger or an accident that seems likely to happen"
"to take responsibility for or ensure the welfare of someone or something"
Я вообще думал, они хотят "присмотреть за детьми", а надпись гласит "осторожно, дети" (первое определение, из кембриджского). Тем более со слов ЧБ, казалось, что они стояли и ждали этих детей. А сейчас перечитываю ("dont think any r coming") и правда, такой вариант (ваш) скорее всего и правильный, да и смешнее.
Отредактировано «shabbyrtist» 14.06.2019 21:42:12