Rina-D Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court] – Выпуск №1646: Глава 57, страница 29
Когда американцы (а я так понимаю, автор обитает в Новом свете) говорят про школу, то не обязательно имеется ввиду учреждение "школа". Они так же говорят и про колледж и про университет в контексте "мне надо сегодня в школу", "в школе все нормально", "не могу дождаться, когда я закончу со школой" и тд и тп. Слово "школа" можно сказать равносильно слову "учеба" в русском. Как-то так...
Поэтому когда брат Принцессы говорит про школу, может подразумеваться любое другое учебное заведение, даже Магистратура.
Поэтому когда брат Принцессы говорит про школу, может подразумеваться любое другое учебное заведение, даже Магистратура.
Отредактировано «Rina-D» 31.01.2016 11:55:35
Не знаю по какой причине, но я таки упустила что это перевод. Что собственно не меняет сути моего предыдущего комментария, ибо ваш труд не менее важен, чем создание комикса. Я бы даже сказала, что он в какой-то степени труднее, ведь вам нужно локализировать текст под под читателя с другим менталитетом, а это далеко не легко. Особенно юмор. Так что спсибо вам!!!