Napoleon Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Дети луны [Children of the Moon] – Выпуск №99: Страница 93

> Ни разу не видела сфинкса, комплексующего из-за своей внешности
Кхм… Так-то, чтобы комплексовать, нужно иметь рассудок, а у кошек с ним туговато…
А вообще Всезнайка зря обижает Спайка. Мог бы сказать помягче, а не вот так в лоб. Ведь теперь котяра уйдёт с друзьями переживать экзистенциальный кризис, а наш правдоруб вновь останется в полном одиночестве на долгие века.
Кхм… Так-то, чтобы комплексовать, нужно иметь рассудок, а у кошек с ним туговато…
А вообще Всезнайка зря обижает Спайка. Мог бы сказать помягче, а не вот так в лоб. Ведь теперь котяра уйдёт с друзьями переживать экзистенциальный кризис, а наш правдоруб вновь останется в полном одиночестве на долгие века.

Интересно, когда одному герою говорят, что он "очень особенный", а другому, что ему просто не повезло и причины нет.
Я не могу понять, автор собирается следовать клише или же толкать телегу о бессмысленности бытия и случайности жизни? Обычно допускающие первое не задумываются о втором, но тут…
Я не могу понять, автор собирается следовать клише или же толкать телегу о бессмысленности бытия и случайности жизни? Обычно допускающие первое не задумываются о втором, но тут…

Яростно плюсую оратора выше!
Цель комического произведения — донести до нас конкретные эмоции, и это первично! Это не научный трактат и не философская книга, где важно каждое слово.
Задача перевода — заставить людей чувствовать то же, что чувствовали люди, читавшие оригинал. И если шутка не работает в другом языке, то приходится её адаптировать, и это нормально. Поэтому, кстати, адаптация может быть офигительной, если выполнена с умом.
Кстати, если автор в своей шутке намекает на что-то конкретное, то можно просто словами написать шутку и пояснение в описании к выпуску. Кому интересно, прочтёт.
Цель комического произведения — донести до нас конкретные эмоции, и это первично! Это не научный трактат и не философская книга, где важно каждое слово.
Задача перевода — заставить людей чувствовать то же, что чувствовали люди, читавшие оригинал. И если шутка не работает в другом языке, то приходится её адаптировать, и это нормально. Поэтому, кстати, адаптация может быть офигительной, если выполнена с умом.
Кстати, если автор в своей шутке намекает на что-то конкретное, то можно просто словами написать шутку и пояснение в описании к выпуску. Кому интересно, прочтёт.