Marcus-Avis Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court] – Выпуск №1874: Глава 64, страница 12
#719516 SteamEngine да лааадно, достаточно пропитанной перметрином закрытой одежды. Ну или на кожу его. И, конечно же, сетку на головной убор.
#719301 Zlatoglazka, не такие уж и большие рюкзаки, выглядят литров на сорок. Большие — это когда в них человек поместиться может =)
Возможно, автор счёл рюкзак-однодневку неубедительно маленьким, при его стиле он был бы похож на школьный ранец.
#719301 Zlatoglazka, не такие уж и большие рюкзаки, выглядят литров на сорок. Большие — это когда в них человек поместиться может =)
Возможно, автор счёл рюкзак-однодневку неубедительно маленьким, при его стиле он был бы похож на школьный ранец.
Отредактировано «Marcus-Avis» 25.08.2017 21:28:12
Alpha, ну, я в силу рода занятий могу соотносить англоязычные термины с русскоязычными.
Хотя автор, судя по оригиналу, в этом плане тоже молодец, там больше исправлять, чем переводить.
Хотя автор, судя по оригиналу, в этом плане тоже молодец, там больше исправлять, чем переводить.
Скорее не крыша, а posta di donna distra в исполнении для боя в доспехах: руки ниже головы, меч над плечом.
Отредактировано «Marcus-Avis» 20.08.2017 17:50:13
А, так вот откуда этот полный ереси стрип. У меня вопрос — это автор или переводчик нагородил чепухи про «хребет» и прочее?