Mara-Jade Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Шарниры [HINGES] – Выпуск №44
Полагаю, что тоже присутствую какие-то шарниры или механизмы. Пр факту нам покажут только жесткие сочленения между частями тела. И сами руки/ноги/торс тоже, судя по рисунку, должны быть жесткими. Опять же, Орио из шпона и фарфора. Оба материала мягким и податливым вряд ли назовешь. Разве что шпон относительно гибкий. Так что ту присутствует определенная магЕя.
Но, вообще, там будет больше понятно по ходу сюжета)
Но, вообще, там будет больше понятно по ходу сюжета)
↓ Романтика Апокалипсиса – Выпуск №8: [ Ориентиры ] В котором Капитан проявляет невероятную щедрость, но Чарльз подозревает худшее.
Sielent-Brat, ох, лол. Пойду править через пару часов. Отголоски того, что сначала я переводила обращение Суллы к Алу на "ты", но этот мистер, всплывающий в разговоре с завидной регулярностью, начал серьезно действовать на нервы тем, что не вяжется с тем самым "ты". Поэтому переделала все страницы начиная от появления Суллы. Видать где-то таки пропустила. Просмотрю еще.
Спасибо)
Bevis, хм, а вот если в контексте подзярядки рассматривать, то больше похоже на правду, хотя с этим пресловутым drives все равно не шибко вяжется. Надо будет помозговать еще как объединить оба понятия.
Спасибо)
Bevis, хм, а вот если в контексте подзярядки рассматривать, то больше похоже на правду, хотя с этим пресловутым drives все равно не шибко вяжется. Надо будет помозговать еще как объединить оба понятия.
Dan-Homer, та вы и не анон со ссылками) тем более свое мнение обосновали.
В какой-то степени да, конкретно эта ложка сразу представляется в красочных картинках конкретного действия, в отличии от нормального полноразмерного половника. Но тут Quant написала как раз синоним, применимый к обоим предметам. Так сказать, можно представить себе орудие для действия в степени своей извращенности. Плюс, три слова всяко длинее, чем одно. Да еще и такие. Хз, влезло бы оно вообще в отведенные 4 строчки.
В какой-то степени да, конкретно эта ложка сразу представляется в красочных картинках конкретного действия, в отличии от нормального полноразмерного половника. Но тут Quant написала как раз синоним, применимый к обоим предметам. Так сказать, можно представить себе орудие для действия в степени своей извращенности. Плюс, три слова всяко длинее, чем одно. Да еще и такие. Хз, влезло бы оно вообще в отведенные 4 строчки.
#725565, сам за себя сверху с ложкой от мороженки? Раздвоение личности? Тяжело, наверное.
Вы бы до оскорблений не опускались. Тем более, если вы действительно другой Анон, то замечание сделали не вам, по поводу некорректного выставления несогласия с переводом. Который, к слову, неточным не является, а всего лишь вкусовщина, не более. Ложкой для мороженого можно так же черпать это самое мороженое, что делает данный предмет черпаком. Ко всему прочему, слова "ложка для мороженого" занимают куда больше места, чем "черпак" или англоязычный вариант словосочетания, что усложнило бы написание фразы в бабле.
Но тут вопрос даже не в каких-то тонкостях и внусовщине касательно перевода. Стейси, так же как и меня, да и, думаю, других переводчиков, которым вот так вот кидают ссылки на мультитран, которым, поверьте, все отлично умеют пользоваться, возмущает способ подачи альтернативного варианта перевода. Не фраза: "Я считаю, что здесь можно перевести лучше так или вот так, потому что вот..." А просто ленивая ссылка, которая очень похожа на кидание какашками шимпанзе.
Так что с такой подачей материала подобных анонимов и их сторонников мы, простите за грубость, на хую вертели.
Вы бы до оскорблений не опускались. Тем более, если вы действительно другой Анон, то замечание сделали не вам, по поводу некорректного выставления несогласия с переводом. Который, к слову, неточным не является, а всего лишь вкусовщина, не более. Ложкой для мороженого можно так же черпать это самое мороженое, что делает данный предмет черпаком. Ко всему прочему, слова "ложка для мороженого" занимают куда больше места, чем "черпак" или англоязычный вариант словосочетания, что усложнило бы написание фразы в бабле.
Но тут вопрос даже не в каких-то тонкостях и внусовщине касательно перевода. Стейси, так же как и меня, да и, думаю, других переводчиков, которым вот так вот кидают ссылки на мультитран, которым, поверьте, все отлично умеют пользоваться, возмущает способ подачи альтернативного варианта перевода. Не фраза: "Я считаю, что здесь можно перевести лучше так или вот так, потому что вот..." А просто ленивая ссылка, которая очень похожа на кидание какашками шимпанзе.
Так что с такой подачей материала подобных анонимов и их сторонников мы, простите за грубость, на хую вертели.