MRA-aka-CR Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Bittersweet Candy Bowl – Выпуск №2230: Глава 113 - Привлекательная картинка (стр 15 из 18)
greeneyesman,
Забавно слышать про элитаризм, учитывая, какой НЕВЕРОЯТНО элитарные примеры вы приводите)))
Миязаки и иже с ним практически аниме не считаются, настолько они высокобюджетны, уважаемы и кстати, - полнометражны, это важно. Чертовы "Унесенные призраками" 20 лет был самым высокозаработавшим фильмом в истории Японии. Я, наверное, никогда не забуду, как его облизывали на абсолютно всех гос-каналах наших.
То есть, я не спорю, что бывает шикарный дубляж. Лично не столь давно в таком смотрели Хаула. Но это элитарнейшая элитарность, прям выше некуда. Таких если не единицы, то процентов не больше 5. И мб еще процентов 20 дубляжа, который неплохой. И еще процентов 10 нормального войсовера. А остальные 65% - абсолютная посредственность, и это если повезет, а если нет - один ужасный гнусавый закадр в уши. В 99.999999999999999% случаев, супер-шикарная студия просто не возьмется дублировать сенэйник из 200 серий, который будут показывать на малом тв. Доходы недостаточные будут.
Вот и смотришь сабы (даже если и они не идеальны). А потом уже дело привычки, собстно, даже хороший даб режет ухо, просто потому что мозг серьезно страдает от когнитивного диссонанса, ожидая японские интонации.
Вы можете с этим не соглашаться, и я даже скажу, что говорю это не потому, что хорошо знаю нынешнюю реальность аниме, это было бы неправдой, я его редко смотрю нынче. Но это реальность ЛЮБОЙ индустрии, которая не имеет в себе денег: крутые спецы производят единицы шикарного продукта по заказу студий (которые аниме обычно не занимаются вообще), и супер-изредка делают что-то бесплатно для души. Небольшие фирмы, наладившие производство, на котором потом можно себе хлебушек с маслом купить, посвящают себя теме целиком мб. Малое количество случайно сбившихся вместе фанатов, делающих по призванию, добиваются неплохих результатов. И основную массу делают фанаты, которые мб и хотят хорошо, но они ни разу не эксперты, плюс оборудования нормального нет, ибо жесть как дорого, а он студент, ну и олсо - у них и так жрут, дело поставлено на поток, зачем что-то полировать и вылизывать, особенно когда половина аудитории - школоло, которое пришло смотреть какой-нить гаремник. Тут не то что "оно тупо не поймет", тут даже как-то "это все недостойно стараний в принципе".
И эта схема и на субтитры тоже распространяется, но не так сильно, потому что сделать перевод на письме проще, там нет заморочек с губами и интонациями. И на мангу тоже.
И в озвучке западных сериалов точно так же. Есть какой-нить дубляж от AppleTV или Nevafilm, которых встречаешь только на однозначной классике или супер-бестселлерах, есть неожиданным способом нашедшие себя Кураж-Бамбей и GoodPeople с их нестандартным подходом к голосам, что пробились на ТВ, а есть LostFilm, который как бы ну делает и делает, ну косячит и косячит местами, ну откровенно кладет на каламбуры, да и не подходят голоса персам, но звук-то в целом норм, смотреть можно, не морщась, ну типа покатит. Зато делает 5 сезонов там, где другие успеют только 2, и в результате в каждой второй раздаче.
Забавно слышать про элитаризм, учитывая, какой НЕВЕРОЯТНО элитарные примеры вы приводите)))
Миязаки и иже с ним практически аниме не считаются, настолько они высокобюджетны, уважаемы и кстати, - полнометражны, это важно. Чертовы "Унесенные призраками" 20 лет был самым высокозаработавшим фильмом в истории Японии. Я, наверное, никогда не забуду, как его облизывали на абсолютно всех гос-каналах наших.
То есть, я не спорю, что бывает шикарный дубляж. Лично не столь давно в таком смотрели Хаула. Но это элитарнейшая элитарность, прям выше некуда. Таких если не единицы, то процентов не больше 5. И мб еще процентов 20 дубляжа, который неплохой. И еще процентов 10 нормального войсовера. А остальные 65% - абсолютная посредственность, и это если повезет, а если нет - один ужасный гнусавый закадр в уши. В 99.999999999999999% случаев, супер-шикарная студия просто не возьмется дублировать сенэйник из 200 серий, который будут показывать на малом тв. Доходы недостаточные будут.
Вот и смотришь сабы (даже если и они не идеальны). А потом уже дело привычки, собстно, даже хороший даб режет ухо, просто потому что мозг серьезно страдает от когнитивного диссонанса, ожидая японские интонации.
Вы можете с этим не соглашаться, и я даже скажу, что говорю это не потому, что хорошо знаю нынешнюю реальность аниме, это было бы неправдой, я его редко смотрю нынче. Но это реальность ЛЮБОЙ индустрии, которая не имеет в себе денег: крутые спецы производят единицы шикарного продукта по заказу студий (которые аниме обычно не занимаются вообще), и супер-изредка делают что-то бесплатно для души. Небольшие фирмы, наладившие производство, на котором потом можно себе хлебушек с маслом купить, посвящают себя теме целиком мб. Малое количество случайно сбившихся вместе фанатов, делающих по призванию, добиваются неплохих результатов. И основную массу делают фанаты, которые мб и хотят хорошо, но они ни разу не эксперты, плюс оборудования нормального нет, ибо жесть как дорого, а он студент, ну и олсо - у них и так жрут, дело поставлено на поток, зачем что-то полировать и вылизывать, особенно когда половина аудитории - школоло, которое пришло смотреть какой-нить гаремник. Тут не то что "оно тупо не поймет", тут даже как-то "это все недостойно стараний в принципе".
И эта схема и на субтитры тоже распространяется, но не так сильно, потому что сделать перевод на письме проще, там нет заморочек с губами и интонациями. И на мангу тоже.
И в озвучке западных сериалов точно так же. Есть какой-нить дубляж от AppleTV или Nevafilm, которых встречаешь только на однозначной классике или супер-бестселлерах, есть неожиданным способом нашедшие себя Кураж-Бамбей и GoodPeople с их нестандартным подходом к голосам, что пробились на ТВ, а есть LostFilm, который как бы ну делает и делает, ну косячит и косячит местами, ну откровенно кладет на каламбуры, да и не подходят голоса персам, но звук-то в целом норм, смотреть можно, не морщась, ну типа покатит. Зато делает 5 сезонов там, где другие успеют только 2, и в результате в каждой второй раздаче.
Отредактировано «MRA-aka-CR» 06.12.2021 23:31:42
Noorie,
Ударения везде важны, просто в разных языках по-своему.
Латышский мне учить не приходилось, но краткое гугление говорит, что в латышском, как и во французском, например, ударение фиксированное на порядковом слоге, а в этом случае это почти всегда силовое ударение (как в русском), а не мелодическое (как в японском). Когда долгие гласные, которые бывают ударными, - это количественное ударение. То есть, языку свойственны два вида (такое бывает, русский тоже такой немного). Скорее всего текучесть чувствуется именно из-за долготы. Но долгота сама по себе не признак мелодического ударения, мелодическое - это когда ударение именно, ну очень грубо говоря, дает нота. То есть если ты сказал "корова" монотонно - это без ударения, а если сказал ко как ноту ми, ро как ноту соль, ва как ноту ми - то это мелодическое ударение. Это оч сложно русскому человеку осознать, поскольку мы по привычке добавляем силовое ударение выдохом, даже если пропевать слово, потому разницы не чувствуешь.
Отсюда же кстати, проистекают споры насчет произношения имен или даже самого слова аниме - Аниме оно или анимЭ. А все потому что в оригинале в зависимости от словоположения во фразе, ударение "прыгает" для нашего уха. Это как с английского звук по th пытаться перевести, где-то выходит С, где-то Т, где-то З.
http://perevod-online.com/latyaz/osobennosti-latyshskogo-yazyka/
Ударения везде важны, просто в разных языках по-своему.
Латышский мне учить не приходилось, но краткое гугление говорит, что в латышском, как и во французском, например, ударение фиксированное на порядковом слоге, а в этом случае это почти всегда силовое ударение (как в русском), а не мелодическое (как в японском). Когда долгие гласные, которые бывают ударными, - это количественное ударение. То есть, языку свойственны два вида (такое бывает, русский тоже такой немного). Скорее всего текучесть чувствуется именно из-за долготы. Но долгота сама по себе не признак мелодического ударения, мелодическое - это когда ударение именно, ну очень грубо говоря, дает нота. То есть если ты сказал "корова" монотонно - это без ударения, а если сказал ко как ноту ми, ро как ноту соль, ва как ноту ми - то это мелодическое ударение. Это оч сложно русскому человеку осознать, поскольку мы по привычке добавляем силовое ударение выдохом, даже если пропевать слово, потому разницы не чувствуешь.
Отсюда же кстати, проистекают споры насчет произношения имен или даже самого слова аниме - Аниме оно или анимЭ. А все потому что в оригинале в зависимости от словоположения во фразе, ударение "прыгает" для нашего уха. Это как с английского звук по th пытаться перевести, где-то выходит С, где-то Т, где-то З.
http://perevod-online.com/latyaz/osobennosti-latyshskogo-yazyka/
Отредактировано «MRA-aka-CR» 23.11.2021 15:23:09
Вот мы и выяснили, что холивар вечен)))
greeneyesman, DekabristM,
>Тупые позеры которые не могут выучить язык той культуры от которой тащатся, но при этом хотят что бы фильмы показыавали в оригинале с сабами.
между этими двумя простыми предложениями нет логической связи.
>Если я захочу читать - я возьму книжку.
окей, но это вкусовщина, а не позиция. Если дубляж плохой (а он даже в России оч часто плохой, что говорить о западе, где индустрия дубляжа вообще еле существует, учитывая, что до недавних пор 95% того, что на экране, было из родного США), то субтитры - вполне адекватный выбор. Так хотя бы интонации не зафакапят. И да, вообще-то те, кто язык как раз учат, очень долгое время нуждаются в субтитрах. Выучить язык, не слушая речь, невозможно.
и еще есть такой момент, что японский - тонический язык (язык с музыкальным, а не силовым ударением). он звучит очень специфично, это сложно даже описать, потому что большинство языков не тонические, сравнить не с чем. И что означает, что этот аспект в дубляже будет потерян в любом случае. И это влияет, даже если конкретики технической не понимать (как Пауло заметил на прошлой странице, хотя в чем-то он прав). Например, забавная история, одна из моих преподавательниц английского в универе мне однажды сказала, что я очень странно говорю в плане интонаций, интонационный акцент не русский и не английский. А все потому, что в этот период у меня на экране было исключительно аниме и в ушах постоянно звучал японский (точно также, как во времена недельных марафонов Доктора Кто у меня появляется легкий британский акцент). На Ютубе однажды сказали "Ты, может, и не заметил, а мозг твой еще как". И то, как говорят персонажи, влияет и на восприятие их по отдельности, и на сюжетные моменты.
Ну и на худой конец, тут, конечно, Пауло и Дэйзи показаны "адекватными" на фоне остальных, но объединяет их именно то, что они так-то ваще не шарят.
Noorie,
не показывайте мне идеальный мир, куда я не могу попасть, пожалста(
greeneyesman, DekabristM,
>Тупые позеры которые не могут выучить язык той культуры от которой тащатся, но при этом хотят что бы фильмы показыавали в оригинале с сабами.
между этими двумя простыми предложениями нет логической связи.
>Если я захочу читать - я возьму книжку.
окей, но это вкусовщина, а не позиция. Если дубляж плохой (а он даже в России оч часто плохой, что говорить о западе, где индустрия дубляжа вообще еле существует, учитывая, что до недавних пор 95% того, что на экране, было из родного США), то субтитры - вполне адекватный выбор. Так хотя бы интонации не зафакапят. И да, вообще-то те, кто язык как раз учат, очень долгое время нуждаются в субтитрах. Выучить язык, не слушая речь, невозможно.
и еще есть такой момент, что японский - тонический язык (язык с музыкальным, а не силовым ударением). он звучит очень специфично, это сложно даже описать, потому что большинство языков не тонические, сравнить не с чем. И что означает, что этот аспект в дубляже будет потерян в любом случае. И это влияет, даже если конкретики технической не понимать (как Пауло заметил на прошлой странице, хотя в чем-то он прав). Например, забавная история, одна из моих преподавательниц английского в универе мне однажды сказала, что я очень странно говорю в плане интонаций, интонационный акцент не русский и не английский. А все потому, что в этот период у меня на экране было исключительно аниме и в ушах постоянно звучал японский (точно также, как во времена недельных марафонов Доктора Кто у меня появляется легкий британский акцент). На Ютубе однажды сказали "Ты, может, и не заметил, а мозг твой еще как". И то, как говорят персонажи, влияет и на восприятие их по отдельности, и на сюжетные моменты.
Ну и на худой конец, тут, конечно, Пауло и Дэйзи показаны "адекватными" на фоне остальных, но объединяет их именно то, что они так-то ваще не шарят.
Noorie,
не показывайте мне идеальный мир, куда я не могу попасть, пожалста(
Отредактировано «MRA-aka-CR» 22.11.2021 23:27:45