Lex Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Dark Side of the Horse – Выпуск №432
@maxi, Ну вот ты нашел новую игру слов.
Ну так развей ее до ВИДИМОЙ!
Дзюдоитизм.
Всего две буквы разницы по сравнению с твоим, а насколько она более заметна!
Ну и даже так - это уже искажение идеи оригинала, которую можно было передать моими вариантами.
«Judon't» - это буквальное противопоставление слову «judo», которое может быть прочитано как «дзю-делай»! Действия коня - не идиотизм. Это реальный способ самообороны, который позволит сохранить здоровье ценой кошелька.
Это иллюстрация того, что лучше не сопротивляться. Дословно - «не делать ничего для защиты».
Ну так развей ее до ВИДИМОЙ!
Дзюдоитизм.
Всего две буквы разницы по сравнению с твоим, а насколько она более заметна!
Ну и даже так - это уже искажение идеи оригинала, которую можно было передать моими вариантами.
«Judon't» - это буквальное противопоставление слову «judo», которое может быть прочитано как «дзю-делай»! Действия коня - не идиотизм. Это реальный способ самообороны, который позволит сохранить здоровье ценой кошелька.
Это иллюстрация того, что лучше не сопротивляться. Дословно - «не делать ничего для защиты».
1 панель.
«Three degrees right, steady». - тут последнее слово лучше перевести как «плавно».
«Три градуса вправо, плавно».
3 панель.
Там « It 'll open up», а не « I 'll open up».
Вида говорит (дословно): «Оно вот-вот раскроется».
А имеет в виду, что «Сейчас будет кое-что удивительное».
4 панель.
«Her» - он про корабль. Чувак предлагал оставить корабль снаружи, и протопать до цели ножками. Он боится разбиться, а не раскрыть какие-либо секреты перед Фен.
Тут фишка в том, что носителями английского слово «ship» воспринимается как слово женского рода. Соответственно и про корабли они говорят «она». Причем именно одушевленно. У нас же «корабль» - слово мужского рода, неодушевленное. (Кстати, на странице https://acomics.ru/~tale-of-tails/579 то же самое)
«Three degrees right, steady». - тут последнее слово лучше перевести как «плавно».
«Три градуса вправо, плавно».
3 панель.
Там « It 'll open up», а не « I 'll open up».
Вида говорит (дословно): «Оно вот-вот раскроется».
А имеет в виду, что «Сейчас будет кое-что удивительное».
4 панель.
«Her» - он про корабль. Чувак предлагал оставить корабль снаружи, и протопать до цели ножками. Он боится разбиться, а не раскрыть какие-либо секреты перед Фен.
Тут фишка в том, что носителями английского слово «ship» воспринимается как слово женского рода. Соответственно и про корабли они говорят «она». Причем именно одушевленно. У нас же «корабль» - слово мужского рода, неодушевленное. (Кстати, на странице https://acomics.ru/~tale-of-tails/579 то же самое)
Отредактировано «Lex» 25.04.2024 23:01:18
К каламбуру между 2 и 3 кадрами претензий нет.
Есть претензия к каламбуру между 1 и 2.
В английском слово «sorry» - это именно сожаление, а не просьба о прощении. Просто когда человек вслух признает, что сожалеет о чем-либо, это воспринимается как просьба простить его.
У нас это два абсолютно разных явления. Сожалеть можно и не беря вину на себя.
Есть претензия к каламбуру между 1 и 2.
В английском слово «sorry» - это именно сожаление, а не просьба о прощении. Просто когда человек вслух признает, что сожалеет о чем-либо, это воспринимается как просьба простить его.
У нас это два абсолютно разных явления. Сожалеть можно и не беря вину на себя.
Уже просто по традиции докапываний...
«You'll like them» - это «они тебе понравятся», а не «ты им понравишься».
Не то, чтобы в данном случае это было важно для сюжета, но просто не забывай, что в английском подлежащее и дополнение определяются исключительно позицией в предложении.
«You'll like them» - это «они тебе понравятся», а не «ты им понравишься».
Не то, чтобы в данном случае это было важно для сюжета, но просто не забывай, что в английском подлежащее и дополнение определяются исключительно позицией в предложении.