Lex Профиль Публикации Комментарии Подписки

Lex =48496710 #1595714
Прошло полтора года... опыт должен был наработаться... но нет. Новый переводчик большую часть критики воспринимает в штыки и продолжает пороть то чересчур дословный, то совсем уж условный перевод...
@Dina, как вы? Ситуация не изменилась? Может быть, вернетесь?
Lex =48497182 #1595712
Да тут же вообще почти дословно можно было!!!
Я чувствую себя очень ...печальным.
Я чувствую себя довольно ...грустно.
Я испытываю великую ...печаль.

Собственно, Гораций озвучил мои ощущения от перевода. Прости, maxi, но ты не справился. Лучше совсем не читать такой перевод. Я отписываюсь.

Дайте, пожалуйста, знать под этим комментарием, если ситуация изменится или перевод перехватит кто-нибудь более искусный.
Отредактировано «Lex» 17.05.2024 23:36:02
Lex =48497625 #1595709
Он просто воспользовался ключом. Скелетным ключом. Который от ВСЕХ дверей.
Lex =48497968 #1595707
@maxi, Ну вот ты нашел новую игру слов.
Ну так развей ее до ВИДИМОЙ!
Дзюдоитизм.
Всего две буквы разницы по сравнению с твоим, а насколько она более заметна!

Ну и даже так - это уже искажение идеи оригинала, которую можно было передать моими вариантами.
«Judon't» - это буквальное противопоставление слову «judo», которое может быть прочитано как «дзю-делай»! Действия коня - не идиотизм. Это реальный способ самообороны, который позволит сохранить здоровье ценой кошелька.
Это иллюстрация того, что лучше не сопротивляться. Дословно - «не делать ничего для защиты».
Lex =48551977 #1595531
@Kazu, я не держался за дзюдо. Я перебрал кучу единоборств (и даже открыл для себя кучу новых!), но ни в чем, кроме окончания «-до» этот смысл для русского человека не читается.
Lex =48621620 #1595367
Недоизм?
Не-до?
Не-делай-до?
Не-бей-до?
Не-на-до?

Ты ж ломаешь вообще всякую каламбурность слова «judon't»!
Lex =48632158 #1595332
А Аллия-то не совсем отбитая, оказывается!
Lex =49160999 #1594280
Картошка Дорничева?
Lex =50399447 #1591941
#1591291Dizzy22
tk0nik говорил про Науатль, а не латынь.
Lex =50401613 #1591935
1 панель.
«Three degrees right, steady». - тут последнее слово лучше перевести как «плавно».
«Три градуса вправо, плавно».

3 панель.
Там « It 'll open up», а не « I 'll open up».
Вида говорит (дословно): «Оно вот-вот раскроется».
А имеет в виду, что «Сейчас будет кое-что удивительное».

4 панель.
«Her» - он про корабль. Чувак предлагал оставить корабль снаружи, и протопать до цели ножками. Он боится разбиться, а не раскрыть какие-либо секреты перед Фен.
Тут фишка в том, что носителями английского слово «ship» воспринимается как слово женского рода. Соответственно и про корабли они говорят «она». Причем именно одушевленно. У нас же «корабль» - слово мужского рода, неодушевленное. (Кстати, на странице https://acomics.ru/~tale-of-tails/579 то же самое)
Отредактировано «Lex» 25.04.2024 23:01:18