Lex Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Тёмная Сторона Коня [Dark Side of the Horse] – Выпуск №2456
Да тут же вообще почти дословно можно было!!!
Я чувствую себя очень ...печальным.
Я чувствую себя довольно ...грустно.
Я испытываю великую ...печаль.
Собственно, Гораций озвучил мои ощущения от перевода. Прости, maxi, но ты не справился. Лучше совсем не читать такой перевод. Я отписываюсь.
Дайте, пожалуйста, знать под этим комментарием, если ситуация изменится или перевод перехватит кто-нибудь более искусный.
Я чувствую себя очень ...печальным.
Я чувствую себя довольно ...грустно.
Я испытываю великую ...печаль.
Собственно, Гораций озвучил мои ощущения от перевода. Прости, maxi, но ты не справился. Лучше совсем не читать такой перевод. Я отписываюсь.
Дайте, пожалуйста, знать под этим комментарием, если ситуация изменится или перевод перехватит кто-нибудь более искусный.
Отредактировано «Lex» 17.05.2024 23:36:02
@maxi, Ну вот ты нашел новую игру слов.
Ну так развей ее до ВИДИМОЙ!
Дзюдоитизм.
Всего две буквы разницы по сравнению с твоим, а насколько она более заметна!
Ну и даже так - это уже искажение идеи оригинала, которую можно было передать моими вариантами.
«Judon't» - это буквальное противопоставление слову «judo», которое может быть прочитано как «дзю-делай»! Действия коня - не идиотизм. Это реальный способ самообороны, который позволит сохранить здоровье ценой кошелька.
Это иллюстрация того, что лучше не сопротивляться. Дословно - «не делать ничего для защиты».
Ну так развей ее до ВИДИМОЙ!
Дзюдоитизм.
Всего две буквы разницы по сравнению с твоим, а насколько она более заметна!
Ну и даже так - это уже искажение идеи оригинала, которую можно было передать моими вариантами.
«Judon't» - это буквальное противопоставление слову «judo», которое может быть прочитано как «дзю-делай»! Действия коня - не идиотизм. Это реальный способ самообороны, который позволит сохранить здоровье ценой кошелька.
Это иллюстрация того, что лучше не сопротивляться. Дословно - «не делать ничего для защиты».
1 панель.
«Three degrees right, steady». - тут последнее слово лучше перевести как «плавно».
«Три градуса вправо, плавно».
3 панель.
Там « It 'll open up», а не « I 'll open up».
Вида говорит (дословно): «Оно вот-вот раскроется».
А имеет в виду, что «Сейчас будет кое-что удивительное».
4 панель.
«Her» - он про корабль. Чувак предлагал оставить корабль снаружи, и протопать до цели ножками. Он боится разбиться, а не раскрыть какие-либо секреты перед Фен.
Тут фишка в том, что носителями английского слово «ship» воспринимается как слово женского рода. Соответственно и про корабли они говорят «она». Причем именно одушевленно. У нас же «корабль» - слово мужского рода, неодушевленное. (Кстати, на странице https://acomics.ru/~tale-of-tails/579 то же самое)
«Three degrees right, steady». - тут последнее слово лучше перевести как «плавно».
«Три градуса вправо, плавно».
3 панель.
Там « It 'll open up», а не « I 'll open up».
Вида говорит (дословно): «Оно вот-вот раскроется».
А имеет в виду, что «Сейчас будет кое-что удивительное».
4 панель.
«Her» - он про корабль. Чувак предлагал оставить корабль снаружи, и протопать до цели ножками. Он боится разбиться, а не раскрыть какие-либо секреты перед Фен.
Тут фишка в том, что носителями английского слово «ship» воспринимается как слово женского рода. Соответственно и про корабли они говорят «она». Причем именно одушевленно. У нас же «корабль» - слово мужского рода, неодушевленное. (Кстати, на странице https://acomics.ru/~tale-of-tails/579 то же самое)
Отредактировано «Lex» 25.04.2024 23:01:18