Lessnic Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Гелиополь – Выпуск №76
↓ Гелиополь – Выпуск №75
Ставлю на "достаточно советов". Грамматически не вижу проблемы с той версией, но интуитивно, "довольно мудрый совет от тебя этим утром" так бы едва-ли написали. Надо посмотреть.
p.s. вообще извиняюсь что лезу, просто раз уж заглянул в оригинал из интереса, уверен что hurt в данном контексте маловероятно что это "мучиться". Задет, оскорблён, или более сильное выбражение, имхо.
p.s. вообще извиняюсь что лезу, просто раз уж заглянул в оригинал из интереса, уверен что hurt в данном контексте маловероятно что это "мучиться". Задет, оскорблён, или более сильное выбражение, имхо.
Отредактировано «Lessnic» 25.11.2017 23:53:09
"Она до сих пор немного моя." - У вас правда при написании такого не закралось сомнение в правильности перевода?
"I still kind of owe her." - Я до сих пор вроде как в долгу перед ней.
НЕ наезд, если что, просто реально странная фраза, я даже залез в оригинал посмотреть.
"I still kind of owe her." - Я до сих пор вроде как в долгу перед ней.
НЕ наезд, если что, просто реально странная фраза, я даже залез в оригинал посмотреть.
Отредактировано «Lessnic» 14.09.2017 14:35:23
Я не хочу поддерживать срач, те кто сыпанули оскорблениями - м--аки, котором не место в этом диалоге и, вообще, не место.
Но, касательно именно перевода, загуглите картинки что есть черпак по-русски. Это обычно большая хрень, чаще металлическая, иногда синоним половника, всегда предназначенная для черпания хороших порций жидкости. Затем загуглите картинки ice cream spoon, это или десертная ложечка или небольшой совочек (бывает вариант с круглой небольшой чашей) для раздачи оного плюс все варианты между ними.
Нет, этот перевод нельзя назвать точным, даже ссылаясь что в нашем контексте выковыривать глазки ложечкой для мороженого не так хорошо читается. Приемлемым, да, но смысл потерян, отсылка (не телепат, автору не писал, но вероятность высока) потеряна. Читатель знающий значения слова черпак думает, - "бить по голове что-ли черпаком, ну ок", не знающие в расчёт не берутся, они на родном языке аналогичное тоже не прочитают. Даже буквальный перевод будет несколько лучше.
Но, касательно именно перевода, загуглите картинки что есть черпак по-русски. Это обычно большая хрень, чаще металлическая, иногда синоним половника, всегда предназначенная для черпания хороших порций жидкости. Затем загуглите картинки ice cream spoon, это или десертная ложечка или небольшой совочек (бывает вариант с круглой небольшой чашей) для раздачи оного плюс все варианты между ними.
Нет, этот перевод нельзя назвать точным, даже ссылаясь что в нашем контексте выковыривать глазки ложечкой для мороженого не так хорошо читается. Приемлемым, да, но смысл потерян, отсылка (не телепат, автору не писал, но вероятность высока) потеряна. Читатель знающий значения слова черпак думает, - "бить по голове что-ли черпаком, ну ок", не знающие в расчёт не берутся, они на родном языке аналогичное тоже не прочитают. Даже буквальный перевод будет несколько лучше.
Отредактировано «Lessnic» 06.09.2017 07:24:20
"На пару тысяч человек два умерших, не смешите - это буквально вполне вписывается в естественную убыль для пары тысяч человек"
Пардон, прежде строить рассуждения на страницу, 2 человека в день для 2000 это 0.1% в ДЕНЬ ~ 36% в год. Общества хоть с какими-то технологиями такой убыли не видели даже в мировых мясорубках, обычным болезням в мирное время такое и не снилось. Да что там, самые кошерные пандемии во время плотного населения и отсутствия медицины сравнимы но допрыгивают до таких показателей лишь в пиках.
Пардон, прежде строить рассуждения на страницу, 2 человека в день для 2000 это 0.1% в ДЕНЬ ~ 36% в год. Общества хоть с какими-то технологиями такой убыли не видели даже в мировых мясорубках, обычным болезням в мирное время такое и не снилось. Да что там, самые кошерные пандемии во время плотного населения и отсутствия медицины сравнимы но допрыгивают до таких показателей лишь в пиках.