ICI Профиль Публикации Комментарии Подписки

Ondein → Выпуск №487

_________________________________________
Бусти и доны обновлены на 10 страниц вперед

YSmFv02.jpgEuS9ope.jpg EuS9ope.jpg
 
6 комментариев =16972429 Рейтинг: R
Ondein → Выпуск №486
Сегодня две стр. За прошлую неделю додаю
_________________________________________
Бусти и доны обновлены на 10 страниц вперед

YSmFv02.jpgEuS9ope.jpg EuS9ope.jpg
 
3 комментария =16972437 Рейтинг: R
Хроники Поч'Тала [The Pos'Thal Chronicles] → 6. Перчатки

Сценарий: Malcolm «CME_T» Thulin
Рисунок: Nicolás R. Giacondino

Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 147. Ча-а-а-а-ай

14 комментариев =17374808 Рейтинг: R Оригинал
Скайрим 2019. Под модами и акварелью. → Неожиданный подарок
Я впервые поглотила душу дракона, убитого не мной, и очень удивилась. При том что в поле зрения не было битвы, и ночь была тиха...
13 комментариев =17517618 Рейтинг: PG-13
Скайрим 2019. Под модами и акварелью. → Зеркало душ
Заглядываешь Котейке в глаза - а там драконы в нордов играют. По идее мужа.
5 комментариев =17517727 Рейтинг: PG-13
Хроники Поч'Тала [The Pos'Thal Chronicles] → 5. Пьяный «мастер»

Кстати, этого полуорка читатели The Weekly Roll уже встречали.

Сценарий: Malcolm «CME_T» Thulin
Рисунок: Nicolás R. Giacondino


4 комментария =17806808 Рейтинг: PG-13 Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 146. Ведро «Б»
В переводе очевидным образом потерялась очередная аллитерация (Bucket Baron) и на этот раз, в отличие от «Войска Ведра», просто так её на место не вернуть. Возможным вариантом был бы титул «виконта» (или, скорее, «вицграфа» — см. далее), но он не настолько звучен, а также стоит в иерархии на одну ступень выше «барона» и вводить его сейчас значит напрямую искажать информацию в переводе. 

Вольный барон — т.е. освобождённый от уплаты налогов и прочих обязанностей аристократии, но при этом не относящийся напрямую к местному «высшему свету». Более характерно для Священной Римской империи и наследовавших ей немецкоязычных стран, где существовал отдельный титул «фрайгерр» (Freiherr, дословно «вольный господин»), приблизительно равнозначный «барону» в иерархии: выше «рыцаря» (Ritter), но ниже «графа» (Graf).

«Тегельштайн» (Tegelstein) можно перевести с немецкого и ряда других близкородственных ему языков, таких, как шведский и датский, как «кирпич»: tegel — «кирпич, отделочный камень», stein — «камень, скала».

Как автор отметил в ответ на вопрос в комментариях на reddit, где-то за кадром осталось пренебрежение короля к рыцарским титулам, полученным через священные ордены (как у Ведера), а не от короля.

28 комментариев =17979608 Рейтинг: R Оригинал
Скайрим 2019. Под модами и акварелью. → Взвешенное решение

По идее мужа.

Серьёзно - гг может натворить любой херни и просто отделаться штрафом?

23 комментария =18108720 Рейтинг: PG-13
Ondein → Выпуск №485

_________________________________________
Бусти и доны обновлены на 10 страниц вперед

YSmFv02.jpgEuS9ope.jpg EuS9ope.jpg
 
11 комментариев =18195424 Рейтинг: R