Hikaru Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Охотники за фантазиями – Выпуск №79
Ух, я тоже залипла на фоне)) столько деталек, и эта атмосфера!*__* Приятно погружаться в реалии - видеть какое время года, какая страна.
И Лерина попа так эмоциональна, что хоть вырезай на аватаруXD ох уж эти кармашки))
Кстати... а можно тот самый кадр, который навеял? Интересно очень стало.
И Лерина попа так эмоциональна, что хоть вырезай на аватаруXD ох уж эти кармашки))
Кстати... а можно тот самый кадр, который навеял? Интересно очень стало.
Отредактировано «Hikaru» 10.09.2017 13:21:21
Это ж такой индивидуальный вопрос дела вкуса... но к вощвращаясь к вопросу - у перевода есть свои плюсы, но с моей перспективы, они полностью разрушают атмосферу. О каком русском фольклоре может идти речь, если будут англонизированными? Мне напротив режет ухо приспособленный перевод - когда азиатские префиксы меняют на мистера-миссис, вообще не понять о чем речь и в какой стране развивается действие.
Насчёт благозвучия - это просто отечественные имена всегда всем кажутся приевшимися и потому не интересными. Я вот у одной итальянки читаю комиксы - у неё всех героев звать русскими именами (хотя место действия ни в одном из комиксов не Россия). Почему? Говорит - они хорошо звучат.
Насчёт благозвучия - это просто отечественные имена всегда всем кажутся приевшимися и потому не интересными. Я вот у одной итальянки читаю комиксы - у неё всех героев звать русскими именами (хотя место действия ни в одном из комиксов не Россия). Почему? Говорит - они хорошо звучат.