Glasan Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Dungeons&Doodles – Выпуск №113: 45D

С точки зрения филологического образования, тут вообще мало кого следует слушать -- вряд ли профессиональные переводчики с профильным образованием особо по комментариям АК гуляют (вероятнее, что они просто читают в оригинале, уж если хочется).
А с человеческой позиции я бы вам предложить следовать не столько букве перевода, сколько смыслу и духу сказанного, а также здравому смыслу в русской речи: если у читателя не возникает вопросов "о чём вообще речь?"/"кто так выражается вообще?", то ваш перевод хороший. Даже, если он не совсем точный.
А с человеческой позиции я бы вам предложить следовать не столько букве перевода, сколько смыслу и духу сказанного, а также здравому смыслу в русской речи: если у читателя не возникает вопросов "о чём вообще речь?"/"кто так выражается вообще?", то ваш перевод хороший. Даже, если он не совсем точный.