Gabriel-Grekhov Профиль Публикации Комментарии Подписки

Скайрим 2019. Под модами и акварелью. → Сладкая булочка

Пошутила про хлеп и начала было дальше рисовать по накопившемуся списку шуток. И тут муж вбросил про булочку с корицей и моды на грязекрабов...

4 комментария =1578887 Рейтинг: PG-13
Скайрим 2019. Под модами и акварелью. → Игры разума
Некогда муж пошутил в "ЕД" про сыромятную броню: https://vk.com/wall-54521349_86975. И вот спустя четыре года мне в голову стукнуло, что хлеборобы - это не только работники, но и одежда.
После этого и Котейка заняла своё законное кошачье место на хлепной полке.
5 комментариев =1579044 Рейтинг: PG-13
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 185. Знакомство с родителями
Из комментариев на реддите: 

Smartboy10612:
Слушай. Я всё понимаю. Сюжет нужно двигать и всё такое.

Но...

ХВАТИТ УЖЕ ТЯНУТЬ КОТА ЗА ЯЙЦА! Ведер может пойти в отрыв. Клара хочет от него этого. И мы все прекрасно знаем, что ни Тревору, ни Грогне не нужны какие-то особые причины, чтобы всё тут спалить к херам (потому что это будет не первый и не второй раз). Ну и не будем забывать про Торвальда, который готовит очередную херню. Так давайте уже перейдём к самому вкусному!
CME_T:
Сцена с дракой будет долгой, хочу всех вас как следует к ней подготовить!


Ну и ещё раз хочу напомнить про Boosty, где черновики переводов публикуются чуть раньше. Кстати, там я также выложил перевод второй главы «Лича под прикрытием» (рассказ от CME_T про лича, который решил стать приключенцем; сеттинг тот же, что и в «Еженедельном броске») — она больше первой, и на АК такое уже не впишется по формату. 
ДМ Колец - Ремастер [DM of the Rings Remaster] → CXXXII. Многоуровневые теории заговоров
Шеймус Янг:
Больше всего бесит, когда игроки ничего не поняли в сюжете, персонажах и событиях вашей истории, но всё равно угадали ваш следующий ход.

8 августа 2007 г., среда
Изображение в полном разрешении выложено здесь.
Записи Хайдена [Hayden's notes] → Запись: Паршивая овца
UPD:
344 и 345 страницы заменены. Наблюдая за обсуждением, вновь пришла к оригиналу и поняла, что перевод произвёл некоторый misunderstanding в угоду хорошему аналогу "добряки долго не живу" - "но в книгах пишут иначе".

Кэтрин говорит не о доброте, как о моральном качестве, а о "славном"/"хорошем" социальном поведенческом шаблоне — любой ценой избегать конфликты, "быть выше этого" в каких-то столкновениях (как при издевательствах), находиться в пассивной позиции, не устанавливать границы и не говорить "нет".

В общем, в данной ситуации она не предлагает ему "класть на всех" и "не быть добрым". Тут иной посыл:
Если ты пытаешься быть "приятным"/"славным" (овцой), но остальные овцы и дальше тебя отталкивают, игнорируя это, так зачем и дальше пытаться быть удобным? Тем более, что вокруг множество "жестких"/"циничных" (волков), которые готовы тебя, всего такого удобного и славного, сожрать, не собираясь играть по тем же правилам.

Она не предлагает ему быть злым, а хочет, чтобы он перестал быть кротким и удобным.
 
 
01.png02.png
03.png

У автора есть и другие комиксы. Одна из её работ (The Outer Door) уже была переведена прекрасной StaceyNicks. Вы можете поддержать автора на её Boosty.


Записи Хайдена [Hayden's notes] → Запись: Паршивая овца
01.png02.png
03.png

У автора есть и другие комиксы. Одна из её работ (The Outer Door) уже была переведена прекрасной StaceyNicks. Вы можете поддержать автора на её Boosty.


Записи Хайдена [Hayden's notes] → Запись: Паршивая овца
01.png02.png
03.png

У автора есть и другие комиксы. Одна из её работ (The Outer Door) уже была переведена прекрасной StaceyNicks. Вы можете поддержать автора на её Boosty.


Записи Хайдена [Hayden's notes] → Запись: Паршивая овца

01.png02.png
03.png

У автора есть и другие комиксы. Одна из её работ (The Outer Door) уже была переведена прекрасной StaceyNicks. Вы можете поддержать автора на её Boosty.