Freemnik Профиль Публикации Комментарии Подписки

Freemnik =245689617 #596794
Здравствуйте, Soso2008. Спасибо Вам за перевод.
"To present the case" - "выступать в суде", "защищать (интересы клиента) в суде" и т.п.
Freemnik =322740368 #76550
#76452, "не пострадало" - правильный вариант. Вариант "в основном цело" означает, что где-то есть пускай и небольшие по размеру, но существенные по сути структурные повреждения лица. А так, как мы видим, на лице Эрин всего несколько царапин.
Mystriver, в Ваш вариант я бы добавил букву "с" в начало слово "можешь" ("сможешь"). Говоря "going for you", Шерон, на мой взгляд, подразумевает не только текущую судьбу Эрин, но и как бы предрекает, что ее ждет в будущем ("Ничего тебя в будущем и не ждет, милая, кроме твоего лица").