Asundera Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon] – Выпуск №251: 7-25
arraun, а ничего, что перевод - это не тупая передача слова за словом? В разных языках используется разный синтаксис, разное словообразование, там даже набор частей речи не совпадает зачастую. То. что у автора "в два слова" - не значит ничего! Задача переводчика - передать смысл, причем так, чтобы текст звучал естественно.
А если тупо переводить по одному слову, получается полнейшая хрень: https://hkar.ru/11sqJ (nsfw!)
Ну или пресловутое Fluttershy - Тихий Трепет. Имя это. Для женского персонажа, ага. facepalm.jpg
Апд. Мраморные врата - это не название. Это просто врата. И они реально мраморные. Это констатация факта. А вот sword court - это таки страна, а не двор. И мечи отовсюду там тоже не торчат. Это - иносказательное название. Чувствуешь разницу?
А если тупо переводить по одному слову, получается полнейшая хрень: https://hkar.ru/11sqJ (nsfw!)
Ну или пресловутое Fluttershy - Тихий Трепет. Имя это. Для женского персонажа, ага. facepalm.jpg
Апд. Мраморные врата - это не название. Это просто врата. И они реально мраморные. Это констатация факта. А вот sword court - это таки страна, а не двор. И мечи отовсюду там тоже не торчат. Это - иносказательное название. Чувствуешь разницу?
Отредактировано «Asundera» 22.03.2020 09:44:08
↓ Novum – Выпуск №22
↓ Novum – Выпуск №17
Переводить название надо так, чтобы сохранялся и смысл, и звучание. "Двор мечей" - это реально странное название для страны, оно не звучит, как название. Это плохой перевод. . Нужно как-то адаптировать. "Мечедвория" какая-нибудь будет гораздо лучше
Отредактировано «Asundera» 20.03.2020 16:25:45