Aleksay Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Multiplex – Выпуск №290: Хорошая книга
*facepalm* Ну охренеть теперь. Вам свободное время девать некуда, и вы прикапываетесь к ерунде (незначительному комментарию на страничке вебкомикса)?
Ладно, рассказываю как было. Недавно я прочел статью о сложностях перевода и адаптации произведения к реалиям переводного языка. Это вполне распространенная практика, потому что приходится переводить не только на язык, но и на культуру читателя. Естественно, то что по умолчанию известно зарубежному читателю, но неизвестно нашему, переводчик либо избегает (если для сюжета оно неважно), либо поясняет, либо как-то иначе адаптирует. Естественно, у переводчика свой стиль, в котором он пишет. А есть еще и особенности языков и стилей. Например, читать буквальные, неадаптированные переводы немецких философов невозможно просто потому что в немецком языке сложные словосочетания формируются в слова, и потому просто сложное предложение в немецком при переводе на русский превратится в офигенный частокол слов.
И вот, в той статье и говорилось о том, что возможно известность (как мы видим, его Бекки читает, и Джейсону советует -- то есть, русский писатель позапрошлого века аж в американском комиксе про кинотеатр засветился!) Толстого за рубежом (при том что редко кто на русском может его осилить) является следствием такой переводческой адаптации -- именно разбивке сложных предложений на более простые без потери смысла. Приводились и обратные примеры, скажем "День Триффидов", которая на языке оригинала считается произведением слабеньким и вообще из разряда "проходной фантастики", а у нас ее переводил Аркадий Стругацкий, благодаря чему произведение понравилось многим.
Так вот, следите за руками. В этой статье это мнение озвучивалось. Поэтому я и написал, о том что это мнение есть. И мне пох что там подумает тот кто слова "есть мнение" читать не умеет, и принимает их за слова "готов божицца". За свои слова я отвечать готов, а за чужие больные фантазии, которые приписывают моим словам коварный замысел пусть лучше фантазеры и отвечают. Глядишь, научимся такие вещи разделять -- и всей этой херни с "постоянно оскорбляющимися чувствами верующих" не будет (эта проблема того же корня -- там тоже эти оскорбленные другим людям свои фантазии приписывают).
К сожалению, статью я потом найти не смог, хотя после первого же вашего комментария пытался. Забыл где именно я ее читал, увы. При нынешнем обилии информации такое неудивительно.
Ладно, рассказываю как было. Недавно я прочел статью о сложностях перевода и адаптации произведения к реалиям переводного языка. Это вполне распространенная практика, потому что приходится переводить не только на язык, но и на культуру читателя. Естественно, то что по умолчанию известно зарубежному читателю, но неизвестно нашему, переводчик либо избегает (если для сюжета оно неважно), либо поясняет, либо как-то иначе адаптирует. Естественно, у переводчика свой стиль, в котором он пишет. А есть еще и особенности языков и стилей. Например, читать буквальные, неадаптированные переводы немецких философов невозможно просто потому что в немецком языке сложные словосочетания формируются в слова, и потому просто сложное предложение в немецком при переводе на русский превратится в офигенный частокол слов.
И вот, в той статье и говорилось о том, что возможно известность (как мы видим, его Бекки читает, и Джейсону советует -- то есть, русский писатель позапрошлого века аж в американском комиксе про кинотеатр засветился!) Толстого за рубежом (при том что редко кто на русском может его осилить) является следствием такой переводческой адаптации -- именно разбивке сложных предложений на более простые без потери смысла. Приводились и обратные примеры, скажем "День Триффидов", которая на языке оригинала считается произведением слабеньким и вообще из разряда "проходной фантастики", а у нас ее переводил Аркадий Стругацкий, благодаря чему произведение понравилось многим.
Так вот, следите за руками. В этой статье это мнение озвучивалось. Поэтому я и написал, о том что это мнение есть. И мне пох что там подумает тот кто слова "есть мнение" читать не умеет, и принимает их за слова "готов божицца". За свои слова я отвечать готов, а за чужие больные фантазии, которые приписывают моим словам коварный замысел пусть лучше фантазеры и отвечают. Глядишь, научимся такие вещи разделять -- и всей этой херни с "постоянно оскорбляющимися чувствами верующих" не будет (эта проблема того же корня -- там тоже эти оскорбленные другим людям свои фантазии приписывают).
К сожалению, статью я потом найти не смог, хотя после первого же вашего комментария пытался. Забыл где именно я ее читал, увы. При нынешнем обилии информации такое неудивительно.
Отредактировано «Aleksay» 28.01.2017 07:44:46
half-integer, я где-то написал, что готов забожиться? Научитесь отличать чужие реплики от собственных фантазий.
И да, я не мучаюсь, продираясь через чудовищный авторский язык Льва Николаевича. Просто потому что школьный курс литературы у меня благополучно закончился, и уже давно (лет 17 назад, не меньше). Это не относится к русскому наречию, в котором можно использовать сложноподчиненные, можно не использовать, а можно ими злоупотреблять, что Л.Н. успешно делал, даром что классик.
И да, я не мучаюсь, продираясь через чудовищный авторский язык Льва Николаевича. Просто потому что школьный курс литературы у меня благополучно закончился, и уже давно (лет 17 назад, не меньше). Это не относится к русскому наречию, в котором можно использовать сложноподчиненные, можно не использовать, а можно ими злоупотреблять, что Л.Н. успешно делал, даром что классик.
Отредактировано «Aleksay» 26.01.2017 23:03:24