Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Скандинавия и Мир
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
Наблюдатель
Что то у меня нехорошие мысли появляются. Тут читать, тут не читать, этого вы всё равно не поймёте, а это вам нахрен не надо. Вот почему пропущен выпуск с Сестрой Швеции со страпоном?! Что не православно, да?
Dusker
QUOTE
"Мегаэффективно" было применено вместо "Суперэффективно" по причине захода одной буквы за границу.

Что, собственно, мешает расширить границы? Или вы думаете, что тем самым нарушите Великий Авторский Замысел™?
user posted image
Nikret
QUOTE(Наблюдатель @ Aug 21 2011, 12:08)
А если серьёзно...

1. Сюжета цельного нет и вправду, но отдельные истории связаны между собой. Такие как, к примеру, "Что могло бы быть, если..." и "На следующий день" (69 и 70 на АК).
2. Коли у Вас такой щепетильный подход, не желаете ли поучаствовать в переводе и принести реальную пользу? wink.gif Присылайте свои переводы на translate@humoncomics.ru. Проверим и утвердим smile.gif
3. Переводчик этого комикса - существо вольное и делает то, что считает нужным, а ненужное - оставляет на другой день.

QUOTE(Tigra @ Aug 21 2011, 12:15)
там где финляндия старательно, хоть и безрезультатно  выпинывает финношведа из дома, а потом Финношвед заговорил по шведски.

Он будет нескольким позже. На АК я стараюсь сохранить последовательность комиксов такой, какой она представлена на основном сайте "Scandinavia and the World".


QUOTE(Наблюдатель @ Aug 21 2011, 12:21)
Что то у меня нехорошие мысли появляются. Тут читать, тут не читать, этого вы всё равно не поймёте, а это вам нахрен не надо. Вот почему пропущен выпуск с Сестрой Швеции со страпоном?! Что не православно, да?

Коли мысли появляются, сие уже хорошо. Вы вольный человек и сами решаете, что нужно, а что - нет. Равно как и я.

QUOTE(Dusker @ Aug 21 2011, 12:37)
Что, собственно, мешает расширить границы? Или вы думаете, что тем самым нарушите Великий Авторский Замысел™?

Спасибо за исправление. Скоро внесу коррективы.
Наблюдатель
"Вы вольный человек и сами решаете, что нужно, а что - нет. Равно как и я."
От блин спасибо, облагоденствовал нас, сирых. Умишками своими не поймём мы что надобно нам. Тут то Nikrett и придёт на подмогу. То что посчитает нужным - переведёт, остальное побоку. Очень кстати по нашему. Ну не доросли, понимаш.
Слава богу что не все такие надмозги. Только представьте что переводчик "Локуса" стал бы пропускать выпуски с сиськами. Ну не понравились бы они ему. Или переводчик "Мир глазами гоблинов" стал бы пропускать специфичные D&D-шные шутки. Представили? Ужаснулись? А в "Скандинавии.." это в порядке вещей. Вот и думайте кто на АК переводчик, а кто надмозг.
П.С. Дети, те которые "Отстаньте от автора!" и те которые "Наблюдатель трололо" идите к чёрту сразу.
Nikret
Хурма вкусная. Правда вкусная, попробуйте.
Vovannnnnn
Такс Гость, то что применил перводчик было правильно. Дело в том что дословный первод может быть не понятен для некоторых. И он не вместится в столь маленький бокс. Дословно звучит так: "Дания применил шведский язык. Дания Промахнулся. где-то на километр."
Guest
а не всё ли равно, народ?
общий смысл ясен? ясен.
переводчик сказал, что никогда не будет переводить выпуски, которые на ДА вышли раньше? нет.
какой смысл устраивать холивар и обвинять в чем-либо переводчика? "не нра" - читайте ДА.
Guest
В 86/87 в комментариях автора после слов "И чтобы избежать неловкой ситуации": в оригинале там стоит не разъяснение о том, что скажут Финляндия/Дания при встрече со Швецией, а предупреждение для тех, кто возьмется дословно использовать фразы из комикса в качестве признания в любви на соответствующем языке(финском и шведском джля 86 и датском для 87). Перевод этих фрагментов, конечно, очень близок, но смысл, по-моему скромному мнению, потерян.
Nikret
QUOTE(Guest @ Aug 21 2011, 15:39)
В 86/87 в комментариях автора после слов "И чтобы избежать неловкой ситуации": в оригинале там стоит не разъяснение о том, что  скажут Финляндия/Дания при встрече со Швецией, а предупреждение...


Правда за Вами. Исправил. Спасибо за внимательность.
Наблюдатель
QUOTE(Guest @ Aug 21 2011, 13:42)
переводчик сказал, что никогда не будет переводить выпуски, которые на ДА вышли раньше? нет.
какой смысл устраивать холивар и обвинять в чем-либо переводчика? "не нра" - читайте ДА.


И где это ваше "Да" ?
Leteatbee
В №87 "бёрк-бёрк-бёрк" - это отсылка к одному из персонажей Маппет-шоу: Шведскому Повару. Приобщиться (а заодно и научиться делать пончики) можно здесь.
Nikret
QUOTE(Наблюдатель @ Aug 21 2011, 17:15)
И где это ваше "Да" ?

http://humon.deviantart.com/
Наблюдатель
Очень кстати даже милый сайтец. Кстати там выпусков "Скандинавии..." до чёрта и что их всех не будут переводить? Хотя ладно, вопрос снимается, не хватало ещё с аморфным гостем спор вести.
Guest
чем плох вариант: «Дания промахнулся» «...на милю»? а то «эпик фейлы» какие-то wacko.gif
Наблюдатель
Слава богу, датчане со своими великами в Россию не ездят. Ибо у нас на тех же дорожках ещё автотранспорт катается, и собак выгуливают. )))
Fizaliss
В голландии по велодорожкам походили. С тех пор у нас такая поговорочка завелась "хочешь выучить голландские ругательства, постой на их велодорожке"
Nikret
QUOTE(Guest @ Aug 22 2011, 00:59)
чем плох вариант: «Дания промахнулся» «...на милю»? а то «эпик фейлы» какие-то wacko.gif

Внёс изменения в комикс. Так лучше?

QUOTE(Наблюдатель @ Aug 24 2011, 17:40)
Слава богу, датчане со своими великами в Россию не ездят. Ибо у нас на тех же дорожках ещё автотранспорт катается, и собак выгуливают. )))

Так по мне, то даже жалко. Авось привили бы велосипедную культуру (понимаю, что маловероятно, но шанс-то есть), да и научили бы ругательствам на датском - глядишь, и язык бы развили, и страну оздоровили biggrin.gif В крайнем случае, сказ про "медведей с водкой" сменился бы на "сумасшедших автолюбителей и собаководов" biggrin.gif


QUOTE(Fizaliss @ Aug 24 2011, 17:46)
В голландии по велодорожкам походили. С тех пор у нас такая поговорочка завелась "хочешь выучить голландские ругательства, постой на их велодорожке"

А Вы знаете нидерландский? smile.gif
Fizaliss
Нет, голландский не знаю smile.gif Но их ругательств наслушалась за ту поездку. Постояли бы дольше, выучили бы
Nikret
QUOTE(Fizaliss @ Aug 24 2011, 21:43)
Нет, голландский не знаю smile.gif Но их ругательств наслушалась за ту поездку. Постояли бы дольше, выучили бы

Русскоговорящий человек может не знать языка, но ругательства чувствует за милю и впитывает их как губка xD

Не возникло после этого желания подучить язык страны тюльпанов и велосипедистов? smile.gif
Fizaliss
Возникло задолго ДО, уж больно люблю слушать Blof
Dusker
Длина члена, основанная на населении? И у Швеции член «большой»? facepalm.gif
Китай, наверное, свой на тачке возит. Или нет, на тачке возит Россия. А Китай пользуется личным грузовиком. Хау.
Nikret
QUOTE(Fizaliss @ Aug 25 2011, 10:38)
Возникло задолго ДО, уж больно люблю слушать Blof

Послушал в Контакте. Есть добротные произведения, на мой взгляд.

QUOTE(Dusker @ Aug 29 2011, 17:46)
Длина члена, основанная на населении? И у Швеции член «большой»? facepalm.gif
Китай, наверное, свой на тачке возит. Или нет, на тачке возит Россия. А Китай пользуется личным грузовиком. Хау.

Может, Хумона имела в виду компактность проживания населения на 1 квадратном км. Тогда не вяжется с "большевизной" штуки у Швеции. Не знаю. Сплошная загадка для меня.
Guest
Какая жалось, что комикс так быстро скатился в переложение фантазий и всех известных сальностей жирной яойщицы. А всё так хорошо начиналось, лол.
За перевод - респект, хорошо переводить такие полотна текста задача зело непростая.
Nikret
QUOTE(Guest @ Aug 29 2011, 19:55)
Какая жалось, что комикс так быстро скатился в переложение фантазий и всех известных сальностей жирной яойщицы.

Автор на то и творец, чтобы воплощать свои идеи и взгляды на мир. Бывает и такое, что не все приемлют оные, но не стоит же от этого переставать творить, как считаете?
Terian
О БОЖЕ!!!Он улыбнулся...=)
StimMaster
Sic transit gloria mundi
Nikret
Следующий выпуск может показаться спорным в плане перевода. Прошу заблаговременно запастись хурмой smile.gif
Наблюдатель
QUOTE(Guest @ Aug 29 2011, 18:55)
Какая жалось, что комикс так быстро скатился в переложение фантазий и всех известных сальностей жирной яойщицы. А всё так хорошо начиналось, лол.
За перевод - респект, хорошо переводить такие полотна текста задача зело непростая.


О да, если бы Nikrett всё таки вставил выпуск про сестру Швеции Финляндию, у тебя бы полный вынос мозга случился.И потом про какие "полотна" текста речь? Переводчик же уже сказал, выпуски в которых много пояснений автора он переводить не будет.
Nikret
QUOTE(Наблюдатель @ Aug 30 2011, 16:14)
Переводчик же уже сказал, выпуски в которых много пояснений автора он переводить не будет.

Можно ссылку на текст с номером сообщения, пожалуйста?
Наблюдатель
QUOTE(Nikrett @ Aug 21 2011, 10:52)
Хороший вопрос. На то есть три причины:

1. Эти комиксы не несут смысловой нагрузки для всего сюжета в целом (являются забавным "разбавлением" сюжета);
2. В основном, это просто картинки с кучей комментариев автора (которые, как показывает практика, мало кто читает);
3. Третья причина есть, но здесь даже намёк всё выдаст wink.gif


Это ваш ответ на вопрос почему вы пропускаете часть оригинальных выпусков. Сразу говорю, я то не в претензии, ну не лежит душа переводить, ну и ладно.
Nikret
Пожалуй, я съем хурмы.

Кстати, третья причина, которую я ранее не указал, был план по использованию картинок (не использованных ранее) в качестве изображений на голосование. Готовлю сюжет для другой. Как будет готово - отмечу это на форуме.
Alex le Sang
Имхо, "brain-broke" точнее переводится как "мозг взорван". Простите, если это словосочетание уже обдумывалось и было признано не слишком удачным rolleyes.gif
Молот
QUOTE
Простите, если это словосочетание уже обдумывалось и было признано не слишком удачным

Dusker постепенно приучает нас к корректным высказываниям...
Nikret
QUOTE(Alex le Sang @ Sep 1 2011, 02:47)
Имхо, "brain-broke" точнее переводится как "мозг взорван".

Думал над этим вариантом. Если бы у Норвегии был "взорван мозг", он даже не смог бы ответить на последнее предложении Дании своим многозначным "ААААА!". Настоящий "взорванный мозг" чутка дальше по серии.
BPhoeniX
QUOTE(Nikrett @ Sep 1 2011, 08:38)
Думал над этим вариантом. Если бы у Норвегии был "взорван мозг", он даже не смог бы ответить на последнее предложении Дании своим многозначным "ААААА!". Настоящий "взорванный мозг" чутка дальше по серии.


В вашем примере то, что называется Heroic BSOD. А тут Норвегия просто "подвис" но успел выполнить перезагрузку
Nikret
Забавно.
Fizaliss
С переводом цифр не согласна, в оригинале они позаковыристей. А поскольку это не просто прикол, а объяснение того, как на самом деле считают датчане, думаю, надо было переводить более буквально.

Там вышло что-то вроде "три сотни один и полчетвертого орехов", "две и полтретего куриц" и т.д., опираясь на английский оригинал + объяснение
Duke
QUOTE(Fizaliss @ Sep 2 2011, 10:57)
С переводом цифр не согласна, в оригинале они позаковыристей. А поскольку это не просто прикол, а объяснение того, как на самом деле считают датчане, думаю, надо было переводить более буквально.

Там вышло что-то вроде "три сотни один и полчетвертого орехов", "две и полтретего куриц" и т.д., опираясь на английский оригинал + объяснение


плюсую, в оригинале далеко не просто обратный порядок.
Nikret
Внёс изменения. Хотел сделать систему понятной для всех, ан нет, подавай оригинал sad.gif Что ж, пускай так.

Докладываю последние переведенные (в соответствии с оригинальным выпуском) комиксы и ухожу в офф на неопределенный срок.

Fizaliss
Не, обратный счет просто делал из выпуска шутку про цифры, а так - все будут знать, как на самом деле считает Дания. Тем более, там по комментам все прекрасно видно.

Удачного оффа smile.gif
Scriptor
Кстати, на тему Уэльса и Новой Зеландии.
http://www.youtube.com/watch?v=HNMq8XS4LhE
Наблюдатель
В каком смысле "всё"?
Gem
Пропущено слово в переводе "на сегодня".
Там типа "Наша передача "Интересные факты из жизни северян" подошла к концу, увидимся в следующий раз"
Nikret
QUOTE(Наблюдатель @ Oct 3 2011, 16:46)
В каком смысле "всё"?

В том, что "ждите следующего выпуска новостей, дорогие зрители".

QUOTE(Gem @ Oct 3 2011, 16:58)
Пропущено слово в переводе "на сегодня".

Заменено на слово "пока". В конце концов, суть перевода не искажена.
Scriptor
Лучше бы так и оставили - "слэш" и "фемслэш". facepalm.gif
Nikret
Я рад, что у вас есть степень "Магистр анимешных наук" и перк "Простое гугленье". Увы, но не все достигли таких высот, потому в избранных случаях стараюсь переводить максимально понятно.
Scriptor
facepalm.gif Комикс-то хороший, вот только всё впечатление от него портит переводчик.
Оскорбления в ответ на критику ? Просто замечательно.
Особенно это смешно выглядит на фоне того, что Япония спрашиваю Америку, что же такое "Слэш" и "Фэмслеш", и Америка это Японии объясняет.
Nikret
Оскорбления? И в мыслях не было. Воспользуйтесь собственной подписью smile.gif
Я перевожу по одной схеме. Вы можете по другой. Никто не мешает Вам сделать собственный перевод с блэкджеком и... "фемслэшем". Дерзайте.
ОВ
QUOTE
Комикс-то хороший, вот только всё впечатление от него портит переводчик.
Оскорбления в ответ на критику ? Просто замечательно.

Dusker'а на вас нет. Он, ЕМНИП, на такую вот "критику" посылает вот сюда и правильно делает. Не стоит указывать переводчику как надо переводить. Это примерно тоже самое, что указывать автору как надо писать.
Scriptor
Посоны, меня слили, признаю.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.