Публикация
The Legend of Zelda: El Rey

Часть 3 - стр. 1872/462

Часть 3 - стр. 18
Изображение пользователя Ghostel

GhostelЧасть 3 - стр. 18=406097319


Комменатрии переводчика:
И эта страничка веский аргумент в сторону моих доводов - "Рисовка хорошая, у неё просто иной стиль" cool.gif

Если вы не играли в серию TLOZ, то пожалуй вы не узнаете, что здесь изображена последняя битва между Линком и Ганондорфом в игре The Legend of Zelda: Ocarina of Time. Кстати только в этой части Ганондорф вооружился двумя клинками. В остальных играх в форме чудовища он использовал несколько иной арсенал или вообще только свою звериную силу.

Кстати сама история Ocarina of Time - послужила отличному временному парадоксу во вселенной Зельды, но об этом пожлуй в другой раз ph34r.gif .
Проголосовать

Часть 3 - стр. 1973/462

Часть 3 - стр. 19
Изображение пользователя Ghostel

GhostelЧасть 3 - стр. 19=406009517


Комментарии переводчика: Эх, какой пейзаж. Ляпота то какая... Мы наконец-то возвращаемся к глав. герою.
Проголосовать

Часть 3 - стр. 2074/462

Часть 3 - стр. 20
Изображение пользователя Ghostel

GhostelЧасть 3 - стр. 20=405925253


Коментарии переводчика: Выражение лица Линка - бесценно. Буквально характеризует всё что он думает о своей роли в мире Зельды.

Сегодня поставили баннер для отображения комикса в рейтинге. Спасибо за ваши голоса уважемые читатели. Благодаря им комикс 7 по категории "по мотивам игр" и 10 в категории "Переводы". Иначе бы и баннер мне делать не пришлось, недюсь он неплохо смотрится rolleyes.gif . Ещё раз всем спасибо.
Проголосовать

Часть 3 - стр. 2175/462

Часть 3 - стр. 21

Часть 4 - Каменное ложе76/462

Часть 4 - Каменное ложе
Изображение пользователя Ghostel

GhostelЧасть 4 - Каменное ложе=405745488


Примечание переводчика:

Перевод названия: Каменное ложе.

В оригинале была игра слов "The stone bed", где "bed" - подразумевалось как и "кровать", "ложе" и т.д., так и "могила" (Bed of honour - братская могила, как пример перевода).
Проголосовать
Показать еще