#1130373Anonymous=180379421Неужели, прода?!
Ура!
Я вас люблю!#1060125RyshПереводчик=192565567Когда-нибудь точно x)#1059725Anonymous=192643054Ну когда, прода?#1031296Anonymous=198276918Ура!
Просто чудесно!#1030780Anonymous=198383504Ура, новая страница!#1029623Anonymous=198601896Спасибо, за такую большую проделанную работу. #1023651Sillhid=199619017Спасибо, что не Вергилий, на самом деле.
Персонажи в игре произносят Верджил, обращаться к нему нужно "Верджил" и никак иначе.
Да, это отсылка на Божественную комедию (причем хоть сколько-то значимая только для третьей части), но переводить "Vergil" как "Вергилий" - это всё равно что переводить "Michael" как "Мишка".
Да и для всех, кто хочет адаптировать\перевести имя в принципе - имена собственные не переводятся.
Господи, какая же больная для меня это тема.
Даже в оф.перевод DMCV запихнули ВЕРГИЛИЯ, прости-господи.
Отредактировано «Sillhid» 07.04.2019 01:07:10
#1000458Anonymous=203601124А когда будет продолжение?#935427RyshПереводчик=215567752Рин, все из-за отсутствия щетины. Щетина сильно старит человека.#934745AndryRin=215714948Мне всегда казалось, что Вергилий выглядит взрослее Данте, а у Автора как-то наоборот. Вергилия здесь вполне можно принять за Неро, или за любого другого подростка. Это что-то вроде особенности рисовки персонажа? Или само так вышло?
Отредактировано «AndryRin» 01.10.2018 22:04:11
#895050RyshПереводчик=223231285Мертвый_лис, вам не повезло...#895049deadfox=223231342Не Верджил а Вергилий.#895032kto-to=223234210Столько пасхалок можно было бы навтыкать ) плпщ алхимика, например #891965Roko=223684488Данте, такой Данте... #891219Roko=223836490Эм... У вас в тексте одна ошибка.
Отредактировано «Roko» 29.06.2018 22:04:34
#885523RyshПереводчик=224802982Синтан - спасибос.#871452Sintan=227036946Спасибо) Опечатки - "заодно", "проВерю", "посмотРю".#860858StaceyNicks=228672883Данте такой Данте#849003kto-to=230670395а вроде большой уже мальчик , чтобы сисек стесняться#847697Sintan=230871377Ой, это мне? Как мило! ;)))
Ура!
Я вас люблю!
Просто чудесно!
Персонажи в игре произносят Верджил, обращаться к нему нужно "Верджил" и никак иначе.
Да, это отсылка на Божественную комедию (причем хоть сколько-то значимая только для третьей части), но переводить "Vergil" как "Вергилий" - это всё равно что переводить "Michael" как "Мишка".
Да и для всех, кто хочет адаптировать\перевести имя в принципе - имена собственные не переводятся.
Господи, какая же больная для меня это тема.
Даже в оф.перевод DMCV запихнули ВЕРГИЛИЯ, прости-господи.