Забыли пароль?
 
The Property of Hate

  Светотень. Страница 324  333/346  →

 
The Property of Hate
Путешествие Героя или до чего может довести телевизор.
Автор оригинала: Sarah Jolley (Так же известна, как Modmad)
Официальный сайт: http://thepropertyofhate.com
Переводчик: lonelydragoness
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
lonelydragoness Светотень. Страница 324  =7998984

На этот раз RGB бросается непростительно сложными для перевода каламбурами, надеюсь, потом найду, как тут выкрутиться, а пока вот пояснение:
Термины "establishing shot" и "long shot" используются в фильмопроизводстве для описания кадра.

"Establishing shot" - заявочный кадр. Первый кадр в сцене/эпизоде, который представляет зрителю место, время действия и действующих лиц

"Long shot" - дальний/общий план. Крупность кадра, при которой виден и персонаж/объект съемки целиком, и окружающая его обстановка

#867039Asurendra =7998415
Хм, может обыграть игру слов немного иначе? К примеру: "перво-наперво оценим перспективу". "но достаточно длинный... для прекрасной панорамы". Или как-то наподобее... Так более-менее выдерживается изначальная тема снимков, заданная еще названием главы
Отредактировано «Asurendra» 15.05.2018 20:57:49
#867052lonelydragoness Переводчик  =7997698
Возможно. Но пока оставлю как есть. Сначала подождем пару страниц, посмотрим, что он готовит.
#868769Anonymous =7727651
Можно, например, "сфокусируемся на происходящем" или
"открывающий кадр" для первого.

И "достаточно длинный для длинного плана" ("...это непрерывный кадр в фильме, который длится значительно дольше обычного. Если все сделано правильно, то эти планы создают драматический или усиливающий эффект повествования.") или
"достаточно длинный для [дальнего] общего (их с Героем общего XD) плана".