Проголосовать[Оригинал]#691459Anonymous=278734398Воу! серьезное заявление...#691469GIYH=278733366Шляпу на место верните, эй!#691624Dazy-Green=278718729Нашли кому вручить - она же девочка добрая. Щуку бросят в реку;)#691661Anonymous=278715116Интересно, а когда конец? Просто чтоб не грустно было прощаться#691672Anonymous=278714100Нууу, мод намекала, что это далеко еще не середина комикса))#691739Anonymous=278706809Не будет ли точнее "та, кто от его действий пострадала"?#691796FallenCharaCter=278678206Вах-вах. А онгоинг-тоо нагнан)) переводчику респект)) А я вот что-то сомневаюсь в доброте Героя. Или это просто моя тяга к страданиям телека... (телек сожрал половину моего детства, это я тут пострадала больше всех, да)))) Ждёмс проды
#692667Anonymous=278532780#691739 не будет, потому что это общая формулировка, а не изначальная конкретика на героя#692686Anonymous=278511442Почему "Взять!", когда "Стойте!"? Стражи здесь пытаются остановить разъярённую толпу, а никак не дать ей приказ к действия.#692688Anonymous=278511172Да и "right to execute" здесь никак не "право на казнь". Баллон примерно переводится как "Истец отказался от своего права вершить то, что он называет 'правосудием' "#692747lonelydragonessПереводчик=278493636Благодарю за замечания. Не стоило прикипать к словарным статьям. Тут как и с многострадальным "Freeze!". Пока не посмотришь фильмов с копами, вряд ли станешь думать, что оно означает "Ни с места!"
Да и переводить сразу в день выпуска не совсем верно. Но удержаться сложно, сколько себе это ни твержу. ^^"