А вот нам скоро замедляться придется. Через несколько страниц мы перейдем к еще недописанной главе. Можно продолжать и дальше обновлять перевод, пока мы не поравняемся с автором. В этом случае я не гарантирую сходу стопроцентно верный перевод. Или же можно будет обновляться по мере прояснения обстоятельств (т. е. когда переводчик полностью въедет в тему, тогда и получите новые странички), но тогда будут возникать паузы, особенно перед началом новых глав. Чтобы избегать особо больших остановок, можно будет временно оставлять заголовок непереведенным или давать временный перевод.
Мне любопытно ваше мнение по этому поводу, так как лично мне очень хочется догнать оригинал.#322207DimaA2 декабря 2015 годаИМХО, точный качественный перевод лучше быстрого. Если он, конечно же, не на месяцы отстаёт от оригинала.#322402Citizen2 декабря 2015 годаЕсли кто хочет побыстрее узнать продолжение, может почитать оригинал. Я за качество перевода.#322412Dazy-Green2 декабря 2015 годаЯ за догнать оригинал! Потому что он ооооооооооооооооооочень медленно обновляется, и ждать ещё больше так мучительно... Конечно, точность перевода тоже важна, но ведь его можно потом подправить, если что, как было, например, с "табличкой", не сразу нашелся лучший вариант...#322415Dazy-Green2 декабря 2015 годаА ещё оба перевода в рейтинге рядом, 61 и 65... из этого ничего не следует, разумеется.#323814Sparrow4 декабря 2015 годая за точный перевод, если надо будет лучше подождать, разумеется, в разумных пределах#753195Anonymous20 октября 2017 годаЗелёный хаер - это разве не Асок у героя на голове сидит?