Проголосовать[Оригинал]#234282Nattiko22 июля 2015 года2-ой слайд - верёвочка от бабла обвивается вокруг пальца телевизора О_о#234424lonelydragonessПереводчик22 июля 2015 годаАга. Мне тоже нравится. Очень эффектно.#235426Jinx24 июля 2015 годаа последняя фраза сарказм или он тронут?#237344Zelenaya27 июля 2015 годасарказм, конечно ))) ей же пофиг#348315Anonymous13 января 2016 годаПростите за несвоевременное вмешательство. "Они со мной не согласны", по-моему, не стоит переводить буквально, даже если речь идет предположительно о живых существах, можно выбрать фразу, которая и по-русски будет предполагать двойную трактовку. Например: "Мне от них дурно". Переводчику, конечно, виднее, поэтому не сочтите, что лезу в чужой вопрос. #361367-K-I-R-A-2 февраля 2016 годаэто два эгоиста, они заботятся друг о друге как умеют #361426lonelydragonessПереводчик2 февраля 2016 года#348315
Вполне возможен и такой вариант! Но я пока подозреваю, что тут и сны (или то, что приходит вместе с ними) могут ожить. Поэтому придерживаюсь буквального перевода.#639147Miolz26 марта 2017 годаехидный носок))#926041krolodildo11 сентября 2018 годаанонимус, скорее всего они просто не совместимы