Публикация
The Property of Hate

Вступительная Сцена : страница 623183/183

Вступительная Сцена : страница 623
Изображение пользователя alienated

alienatedВступительная Сцена : страница 623=66994

Игра слов float - держаться на плаву/парить в воздухе. Здесь дерево буквально "не тонет" в атмосфере

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение анонимного пользователя
#1679660Anonymous=59019
В переводе есть один нюанс...
Насчёт деревянной опоры, в моменте когда RGB говорит: "вполне вероятно, из подпор, которые подорвал клик-", меня смущает слово "клик", может это чуть изменённое имя Щёлка/Щёлк? Его же так называли, или же я что-то путаю...
Я не хочу навязываться, мне просто интересно узнать)
Изображение пользователя StarLight
#1679666StarLight=55794
#1679660, Anonymous, да, речь именно про этого персонажа. Уже было обсуждение с переводчиком в комментах. Позиция alienated - транслиттерировать имена собственные. Автор перевода начала комикса имена старался переводить, где считал уместным. Отсюда разница в именах большей части персонажей в этих переводах.
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.