Забыли пароль?
 
Дневник Таеши

    127/313  →

 
Дневник Таеши
Депрессия и безумие, создающие котиков
Автор оригинала: Veronica "Taeshi" Vera
Официальный сайт: http://taeshidiary.tumblr.com/
Переводчик: MRA-aka-CR
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
MRA-aka-CR Выпуск №127  =101182534

Taeshi: спасибо вам, симуляторы пони-тредов

#95482IronFlover =101179595
лооол
#95491ThePWWP =101177661
Не знал, нужно посмотреть насколько много там стереотипов.
#95495Vengeance =101176562
ахахаха
#95497Anonymous =101176074
Кейденс же. "О" там ну никак нет.
#95530MRA-aka-CR Переводчик  =101167620
анон, спасибо.
эмм, даже и не знаю, как так получилось, видимо, активно виднелась в рукописном шрифте о вместо а (сейчас непонятно как, правда)
но это многое поясняет!
поправлено
Отредактировано «MRA-aka-CR» 02.10.2014 19:08:47
#95542Lipach =101164169
CR, вообще-то её полное имя "Ми Аморе Каденза" (Mi Amore Cadenza), так что наиболее правильное (и распространённое!) сокращение всё-таки "Каденс".
#95553Anonymous =101161695
Ну вот не надо говорить за весь интернет. Я вообще не уверен, что какой-либо из популярных вариантов намного распространённее всаех остальных, тем более - "правильнее". Уменьшительное Cad(a|e)nce, представленное в сериале, произносится через "эй". Но это отнюдь не означает, что её можно называть только так! Хасбро и само зачастую меняет имена поней по три раза на неделе, я уже не говорю про фанон. "Каденция", например, мне тоже нравится. На скорострельность и калибр товарищей нет, знаете ли.
#95597MRA-aka-CR Переводчик  =101151284
Я вообще исхожу из определения, что имена говорящие. Тем более "Каденция", это даже реально звучит как красивое ходовое имя. И да, точно также отличается от Mi Amore Kadenza, как от Kadenza отличается Cadence.
И мы тут переводим с английского, а не итальянского. Ми Аморе Каденза - полное имя, а "обиходный"-то в понях вариант - "Каденция" (если верить Вики).
#194815Kastuk =81870960
Эти закаваенные пони и правда популярны...
Но уже не те пасторальные лошадки, что были в детстве.
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.