#3614Nessiara17 декабря 2013 годаВообще-то Мииле 12. На официальном сайте все написано.#3548IrbissaРедактор16 декабря 2013 годаhelldvan, спасибо от нас обеих ^_^ #3493helldvan16 декабря 2013 годаГррр.... опять не сдержался и полез в оригинал... а там всего десяток страниц... гррр
Пользуясь случаем хочу выразить благодарность переводчикам))) Сапсибо за качественный перевод)
ПС Такими темпами скоро оригинал догоним и будем долго и муторно ждать новой недели))#3387IrbissaРедактор15 декабря 2013 годаДа, пожалуй, "на" более к месту))
Исправлено.#3328Stray15 декабря 2013 годаИМХО, тут смотря что имеется в виду. Если "к ужину" это "ко времени ужина" - тут не поспоришь. Если это значит "для употребления на ужин" - всё-таки НА ужин. Ибо в данном случае говорят "к" когда имеется в виду некое дополнение к основному ("печеньки к чаю"), а заяц, я думаю, будет у них основным блюдом )))#3321Anonymous14 декабря 2013 годазвучит* извините v.v#3320Anonymous14 декабря 2013 годаа по-моему, "к" pdexbn более разговорно, но вполне тут к месту.#3285Stray14 декабря 2013 годаРебятушки, думаю, что лучше будет "на ужин" а не "к ужину".#3246Ardent14 декабря 2013 года"Наловить зайцев к ужину" звучит вполне нормально, на мой взгляд#3245IrbissaРедактор14 декабря 2013 годаГость, про рагу более точно, но чем вам "ужин" так уж глаза режет?
"Фырк!" вполне наглядно иллюстрируется жестом) А про щенка вы правы, но в русском языке это слово (по отношению к ребенку) несет более негативный оттенок, чем в оригинале. Поэтому, в подобных ситуациях, мы переводим его как "детеныш".#3212Anonymous13 декабря 2013 годаЛадно вы звуки не переводите (хотя на данной странице важно, что это "Фырк!"), так хотя бы рускай ызыг пожалейте! "Наловить зайцев к ужину" режет глаза неимоверно. Почему бы не банальное "Может поймаешь зайцев на вечернее рагу?"
ЗЫ. И мне кажется, что Холланд говорит не "детёныш", а "щенок", что в принципе логично, т.к. Миила несколько собака/волк.#2971Kardalak12 декабря 2013 годаIrbissa, а увидела, она в теме. Но... почему именно, видимо, еще не говорили.#2910IrbissaРедактор11 декабря 2013 годаKardalak, посмотрите тренировку и диалог с Йаку, там есть некоторые важные детали)#2819Sinichka11 декабря 2013 годаМиила, ты что творишь? А ну давай топай обратно!
Есть подозрение, что она сейчас столкнётся или с той пантерой, или с оленем-знакомым Холланда.#2815Kardalak11 декабря 2013 годаЯ что-то пропустила. Откуда она сама знает, что с ней должно случиться? Она ж не в теме была.#2757Omikuro11 декабря 2013 годаНе удивлюсь если сейчас оставит кучу следов,её догонит пантера, и гусь-поберусь вместе c "Болто" её спасуn :D#2626Anonymous10 декабря 2013 годаизвинилась за все, сказала, что будет скучать...
по людям, которые ушли на пол-дня, не скучают
у меня серьезное подозрение, что она сбежит#2584ReeW10 декабря 2013 годаладно Холланд. Но Ферал должен был #2529Sinichka9 декабря 2013 годаЯ тоже насторожилась... А у Холланда с Фералом, видимо, нет тем мысли были заняты... А зря.#2526Ilivniss9 декабря 2013 годаAnonymous, эээ... как бе это все лет с 11-12 начинается, а ей явно больше указанного возраста Х)
Пользуясь случаем хочу выразить благодарность переводчикам))) Сапсибо за качественный перевод)
ПС Такими темпами скоро оригинал догоним и будем долго и муторно ждать новой недели))
Исправлено.
"Фырк!" вполне наглядно иллюстрируется жестом) А про щенка вы правы, но в русском языке это слово (по отношению к ребенку) несет более негативный оттенок, чем в оригинале. Поэтому, в подобных ситуациях, мы переводим его как "детеныш".
ЗЫ. И мне кажется, что Холланд говорит не "детёныш", а "щенок", что в принципе логично, т.к. Миила несколько собака/волк.
Есть подозрение, что она сейчас столкнётся или с той пантерой, или с оленем-знакомым Холланда.
по людям, которые ушли на пол-дня, не скучают
у меня серьезное подозрение, что она сбежит