CelmifГлава 3, страница 32.1=195330547
От переводчика: как я люблю костяные каламбуры Санса... и это почти не сарказм Х)
Шутка в оригинале звучит так:
"glad to see ya have a humerus way to deal with your loneliness."
Шутка играет на созвучии слов "humorous" (юмористический, смешной, забавный) и "humerus" (плечо, плечевая кость).
То есть дословно "на слух" можно было бы перевести фразу так: "рад видеть, что у тебя есть забавный способ справиться со своим одиночеством."