Публикация
Подмена [Stand-In]

Глава 3, страница 32.1218/1102

Глава 3, страница 32.1
Изображение пользователя Celmif

CelmifГлава 3, страница 32.1=195330547

От переводчика: как я люблю костяные каламбуры Санса... и это почти не сарказм Х)

Шутка в оригинале звучит так:
"glad to see ya have a humerus way to deal with your loneliness."

Шутка играет на созвучии слов "humorous" (юмористический, смешной, забавный) и "humerus" (плечо, плечевая кость).

То есть дословно "на слух" можно было бы перевести фразу так: "рад видеть, что у тебя есть забавный способ справиться со своим одиночеством."

Проголосовать[Оригинал]

Глава 3, страница 32.2219/1102

Глава 3, страница 32.2

Глава 3, страница 32.3220/1102

Глава 3, страница 32.3

Глава 3, страница 32.4221/1102

Глава 3, страница 32.4

Глава 3, страница 32.5222/1102

Глава 3, страница 32.5
Показать еще