Публикация
Подмена [Stand-In]

Глава 3, страница 32.1218/1033

Глава 3, страница 32.1
Изображение пользователя Celmif

CelmifГлава 3, страница 32.1=178940772

От переводчика: как я люблю костяные каламбуры Санса... и это почти не сарказм Х)

Шутка в оригинале звучит так:
"glad to see ya have a humerus way to deal with your loneliness."

Шутка играет на созвучии слов "humorous" (юмористический, смешной, забавный) и "humerus" (плечо, плечевая кость).

То есть дословно "на слух" можно было бы перевести фразу так: "рад видеть, что у тебя есть забавный способ справиться со своим одиночеством."

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя Diana-R
#927664Diana-R=178932954
тонкий намек что у Чары нет шансов хд
Изображение анонимного пользователя
#1095884Anonymous=147553507
Пудумпумц...
Изображение анонимного пользователя
#1147376Anonymous=138887622
ОдиноКость)
Изображение анонимного пользователя
#1472546Anonymous=72997751
Санс, у Чары есть руки) Извините( ཀ ʖ̯ ཀ)
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться