Комментарий автора: Есть что-то приятное и умиротворяющее в отсутствии знаменитости. Мне кажется. И, кстати, я очень фотогеничнен. Комментарий переводчика: Последняя фраза овечка может переводиться и иначе: "Это значит, ты не пошла против своей природы".Проголосовать[Оригинал]
Комментарий автора: Замуж за какого певца хотели бы выйти вы? Комментарий переводчика: Ринго Старр - барабанщик группы The Beatles. Как и положено барабанщику, голос подавал редко. У меня была идея заменить "Beatles" на что-нибудь типа "Ласкового Мая" или "На-На". Но потом я решил, что "Beatles" достаточно известны и популярны и у нас. :-). Там ещё Элвис Пресли появится, с ним та же история. Комментарий Bujhm: А ещё Ринго одно время вёл на ТВ какую-то детскую передачу. Примерно во времена детства Лауры. Так что, может быть, он для неё что-то типа "дяди Вовы" (это который "Спокойной Ночи" вёл).Проголосовать[Оригинал]
Комментарий переводчика: Яблочный пирог - национальное блюдо, которое американцы считают одним из символов США. Фраза "as American as apple pie" означает всего лишь "типично американский". Подробнее (англ.). А разницу между типичными для Америки и остального мира играми в мяч, думаю, знаю все.Проголосовать[Оригинал]