Да, я в курсе, что "взорвем это гребаное место". Но ящетаю что "это место" в данном случае слишком машинный перевод, а Джек в точности повторяет слова Шепард, добавляя к ним матчасть.
Прим. автора: шутка про прыжок через закрытое окно актуальна только для тех, кто читал МП-1.
Вообще нервно-паралитический, но это так длинно... >_< ЗЫ: haters gonna hate
Прим. автора: может, я ошибаюсь, но мне Джедора всегда казалась очень глупой. Возможно, это потому, что у нее такая же прическа, как у моей Шепард.Проголосовать[Оригинал]
Прим. автора: мне нравилась Мэри Поппинс, пока она вконец не опопсела.
Прим. переводчика: в оригинале имеет место намек на двойное дно в слове "Grunt" - кроме имени данного крогана в МЭ, на английском это еще и: 1) жаргонное "пехотинец/пешка", широко использующееся в гейм-индустрии относительно расходных боевых юнитов орков и прочих малоразумных воинственных рас 2) звук, обозначающий стон/рычание/ворчание/кряхтение