Принимаю любые предложния по улучшению перевода Проголосовать[Оригинал]#180208Aveness=303549792Замок на плакате похож на буквы "Ы" и я думал что это приключения Шурика...#180233ThePWWP=303547876"Так близко к дому" - почему не подходит?#180272quintПереводчик=303539592#180233 К какому дому? Дословно переводить - не самая лучшая идея :)#180279Anonymous=303538808Я не поняла юмора... =(#180293Midas=303536783ИМХО смысл в том, что монстр Франкенштейна (будучи мертвым и оживленным) проходит через тяжелые перипетии сюжета,так и не умерев, но при это оказываясь близко к смерти, то есть к "дому", из которого он "ушел" при оживлении.#180312MRA-aka-CR=303533047Too close to home - относительно стандартное выражение. "Больная тема". Когда упомянуто что-то, быть может, и не особенное, но для говорящего оно "близко к нежной израненной душе", типа, "дому".
Например, есть одна группа, песни которой мне очень нравятся. Но тематика песен настолько "про меня" и на мотивы, которые мне в моей жизни не нравятся, что аж блевать тянет. Ну или как его, тоже за платочком приходится тянуться. ТТ-ТТ
Еще немного смущает название фильма. Хз, почему так в оригинале, мб копирайты и тд, непосредственно фильма с таким названием не было. Фильм 1931 года, который самый культовый, Борис, все дела, и с которого явно стырен постер https://www.movieposter.com/posters/archive/main/5/b70-2661 назывался просто Франкенштейн. Само существо литературно зовется "чудовище Франкенштейна" (NB!!! Франкенштейн = Доктор!! o^o). В некоторых поздних версиях "монстр Франкенштейна". Так что я хз. Просто к сведению пишу
Отредактировано «MRA-aka-CR» 11.04.2015 20:50:31
#180323ThePWWP=303531586#180272 Просто не знал, что это фраза имеет другой смысл, ох уж эти игры слов#722312Yoti=228265189"Аж за душу взяло" или типа того.