Забыли пароль?
Беспризорное Царство [Latchkey Kingdom]

    199/257  →

 
Беспризорное Царство [Latchkey Kingdom]
Забавные истории о (почти) бесстрашной героине в стране больших опасностей и малого присмотра взрослых.
Автор оригинала: Ник Дэниэл
Официальный сайт: http://latchkeykingdom.com
Переводчики: spown, Kabardon (помощь с переводом мини-историй), tracer
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
spown Выпуск №199  =5977173
от переводчика: Шартрез (цвет) ██
Anonymous =5970718 #1188029
Почему же без пони? В Хилле есть Дебби!
Anonymous =5900366 #1188297
"Бирюзовых придурков"? Под придурками она подразумивает детей. Но почему "бирюзовых"? Это какое то оскорбление или наш принц всё это время был не зеленого а бирюзового цвета?
spown Переводчик  =5894108 #1188373
в оригинале она говорит chartreuse, что есть "салатовый"/"лаймовый". мне не нравится как эти варианты звучат в рамках предложения. в идеале, конечно надо написать "шартрезовых", но мало кто поймёт о чем речь. главное передать, что речь идет о зеленом цвете и что Розалина, в силу своего образования и среды, в которой она выросла, не пользуется таким "плебейским" словом, как просто "зеленый".
Anonymous =5883375 #1188468
Spown. Ну не знаю. Лично для меня, во первых Зандер всегда был свело зелёным а не тёмно зелёным. Во вторых, "салатовый", лично на мой вкус больше походит на оскорбление. Типа "Зелёный новичок", "Капустник", "Салатик". В таком сравнении с овощем или травой яснее угадывается уничижительное сравнение.
spown Переводчик  =5873037 #1188530
но она не вкладывает в цвет уничижительного смысла - только в "придурков". тут игра с довольно распространенным тропом, когда, оторванные от реальности, люди из высшего сословия используют вычурные слова там, где можно обойтись простыми. Ликёр Шартрез и цвет, как производная, на западе достаточно известны, чтоб читатель знал, что речь идёт о цвете. а в переводе ситуация немного труднее, потому что я должен и юмор передать и сделать текст понятным. из всех зелёных оттенков, слово "бирюзовый" оказалось наиболее "вычурным", ибо "салатовый"/"лаймовый" - такие же "простые", как и просто "зелёный".

в общем ладно, делаю как в оригинале.
Anonymous =5870067 #1188536
Spown. Ой! Простите. Я вовсе не собирался критиковать вашу работу, как переводчика. К переводу нету никаких нариканий. Кто я такой, что бы судить? В любом из вариантов, смысл того, что она пытаеться его оскорбить понятен. Можете пераводить как посчитаете нужным. У вас опыта в этом вопросе больше.
Ещё раз спасибо за то что переводите! Ваш труд - поднимает нам настроение! :)
Anonymous =5867892 #1188542
"Бирюзовых" в тему было, нет у кого-то засвербило...
tracer Переводчик  =5822831 #1188691
"Шартрёз" потому, что она сама жёлтая. А "жёлто-зелёный" недостаточно понтово.
Anonymous =5802640 #1188868
Я бы сказал, что лэги всё же достаточно бирюзовые.
tracer Переводчик  =5721086 #1189208
Да, но мать-то будет жёлтая. А кроме того, у принца в предках имеются и ангелонцы.
spown Переводчик  =5211416 #1192095
ага, вот она висит над потолком в темной комнате и после 10 секунд созерцания принца уже выстроила генеалогическую диаграмму с фенотипами потенциального потомства...
tracer Переводчик  =1556145 #1216777
Она знала, к кому её посылают, и заранее оценила возможные последствия флирта. Или чего потяжелее.