Оригинал Colin: Окей, я думаю мы добрались до того момента, когда новые читатели, если они появились, захотят вернуться к началу этой истории.
Коментарии переводчика: В названии выпуска использована изменённая латинская крылата фраза «Quis custodiet ipsos custodes?», что в переводе значит «Кто устережёт самих сторожей?».Проголосовать
Оригинал Colin: На следующей неделе: всё станет еще хуже.
Коментарии переводчика: *"it's like looking in a mirror... only not" - фраза из фильма «Без лица» (Face/off, 1997). Где-то на 52-53 минуте фильма Кастор Трой с лицом Шона Арчера (Джон Траволта) приходит в тюрьму, чтобы навестить Шона Арчера с лицом Кастора Тройя (Николас Кейдж) и произносит следующую фразу: Кастор Трой - Уйиииииии хорошо выглядишь, Кастор. Кастор Трой - Я словно смотрюсь в зеркало... или нет.
Последняя панель этого выпуска также чем-то напоминает сюжет названного фильма, ну, как мне показалось.Проголосовать
Оригинал Colin: Зная о склонности Нейла к рисованию местных знаменитостей в выпусках, я подозреваю, что прототипом нарисованной им диктора службы новостей послужила местная ведущая новостей Катриона Ширер (Catriona Shearer). Что даёт мне повод поделиться этим видео.Проголосовать
Оригинал Colin: На этой неделе я уступил тонкому намёку Нейла. Полагаю, ваше впечатление об этой странице будет зависеть от знакомства с этой сценой: Я Кастор Трой! ЙУУУУУХУ! К другим новостям, Jonbot Vs Martha был номинирован на премию Лучший Комикс на вручении наград SICBA (Шотландский Альянс Инди-Комиксов) 2012, что было приятной неожиданностью. Я также стал номинантом на Лучшего Писателя, а Нейл на Лучшую Обложку, что удивительно, потому что мы делаем веб-комикс. Подробности будут, когда придёт время, но спасибо всем, кто продолжает находить время, чтобы проследить за нашими странными маленькими приключениями. Вы все великолепны.
Перевод тонкого намёка Нейла: Colin: ВДОХНОВЕНИЕ Neil: Дааа, посмотри "Без лица" Colin: Нет! У МЕНЯ ПОЯВИЛОСЬ ВДОХНОВЕНИЕ Neil: Ах точно, ты уже смотрел "Без лица"? Colin: Нет, и умолкни об этом "Без лица". Neil: СЛЕДИ ЗА СВОИМ БЛЯТСКИМ ЯЗЫКОМ! Это цитата из "Без лица"!
Коментарии переводчика: Кличка заключенного Пагуош (Pugwash) во второй панели является отсылкой к городу Пагуош (Новая Шотландия, Канада), в котором в 1957 году состоялась первая в истории Пагуошская конференция, на которой присутствовали 22 ученых (в основном физики-ядерщики, в их числе Альберт Эйнштейн) и которая положила начало Пагуошскому движению. Грубо говоря, Пагуошское движени (Pugwash Conferences on Science and World Affairs) – это международное движение ученых, политических и общественных деятелей за мир, разоружение, безопасность и научное сотрудничество. Подробнее можно прочитать здесь и, конечно, в гугле. Пагуош и Кастет, хорошенькая же парочка. Есть ещё варианты перевода слова Pugwash, например вотПроголосовать
Оригинал Colin: О нет, Марта! О НЕТ! Это была необычайно счастливая неделя в особняке Джонбота, и это можно определить по двум очень специфическим причинам. Во-первых, наш Нейл был номинирован на ЛУЧШЕГО ХУДОЖНИКА (все заглавные) на вручении премий от SICBA в этом году, это значит, что JvsM номинирован во всех четырёх категориях и это увеличивает наши шансы на разочарование аж на 400%! Во-вторых, мы удостоились привилегии получить этот очень добрый и чрезвычайно продуманный обзор от Джона Лиса (John Lees) - писателя "The Standard". Спасибо, Джон! Все идём покупать его комиксы! О, и ещё, мой бурный вебкомикс-роман "Космический кот-детектив" (Detective Spacecat), с которым я изменял Нейлу, стартует сегодня! (сообщение от 17.06.2012) Вы точно должны его почитать, если вы любите любое из этого списка: кошки, космос, детективы, комедии, комиксы, веб-комиксы, кислород, Джонбот против Марты. Вам СЮДА!ПроголосоватьПоказать еще