Dan-HomerОт Вкуснвурста до Ужаснвурста23 января 2016 года
Проголосовать[Оригинал]#354859Miakans23 января 2016 годаТяжело картавящим в Германии. Не то грилевую колбаску с горчицей заказываешь, не то кровяную колбасу, не то вообще не колбасу...
Отредактировано «Miakans» 23.01.2016 13:35:03
#354872Woffka23 января 2016 годаразве не "бРатвурст" и не "геЗундхайтвурст"?
Отредактировано «Woffka» 23.01.2016 14:17:41
#354878Dan-HomerПереводчик23 января 2016 годаMiakans, вот я и думаю, стоит ли вообще задумываться о том, чтобы поехать в Германию)
Woffka, возможно. В любом случае, первое у меня так и написано, а ваш вариант для второго слова звучит более по-немецки, что ли, взял его.#354904Dendr23 января 2016 годаБлютвурст, Люфтвурст. Вы не учли, что это немецкие слова, а не английские. Здесь в закрытом слоге U читается, как "у". При этом L всегда звучит, как, "ль".#354914Mangust23 января 2016 годаБратвурст и гезундхаитвурст. Колбаса с гарниром из колбасы. То, что надо=)#354930Dan-HomerПереводчик23 января 2016 годаDendr, моя не учить немецкий, моя учить французский. Жё мапель и что-то в этом роде.#354993Unknown23 января 2016 годаТаки к слову о немецком словообразовании. Для удобства без артиклей. "Вурст" (Wurst) - колбаса, колбаска, сосиска. "Братвурст" от слов Wurst и braten, что как глагол переводится "жарить", как прилагательное - жаренное, а как существительное (в немецком существительные пишутся с большой буквы и имеют артикль) - жаркое. "Боквурст", соответственно, от слов Wurst и Bock, что переводится, как козёл. Тут подвох, так как надо знать историю - раньше колбаску подавали к пиву Bockbier, на этикетке которого был нарисован козёл. "Кетвурст" - от слова Ketschup, что понятное дело, переводится как "кетчуп". "Блутвурст" - от немецкого "кровь" - Blut. "Лебервурст" - "Leber", печень. В современном разговорном немецком часто можно услышать английское Liver и соответственно Liverwust, "ливервурст". "Гезундхайтвурст" - от слова "Gesundheit", "гезундхайт", то бишь здоровье. Можно услышать это слова, когда кто-нибудь чихнёт, например. В англоязычных странах тоже. "Люфтвурст" - "Luft", "люфт", воздух, небо. Люфтваффе и Люфтганза и той же оперы. Последняя же уже совсем шутка автора: Worst - это уже английское слова и обычно оно намекает на ужасность объекта.
И да, может я что-то пропустил, но по-моему последние три колбаски в реальности не существуют. По поводу вегетерианской я не совсем уверен, но остальные две - точно.
Такие дала, вечер капитанства окончил.#355008GendalfGendalf23 января 2016 годаИ немного о русском, простите, что врываюсь в ваши немецкие дискуссии, но всё-таки "вареНая" в этом случае. #355726Dendr24 января 2016 годаDan-Homer, де нада. Сильвупле, в смысле. Во дэ пен йоу.#869543Anus20 мая 2018 годаЛюфтвурст зделан в китае?