Забыли пароль?
 
Itchy Feet

  От Вкуснвурста до Ужаснвурста  139/308  →

 
Itchy Feet
Комикс о путешествиях, жизни иностранцев, жизни с иностранцами и изучении иностранных языков.
Автор оригинала: Malachi Ray Rempen
Официальный сайт: http://www.itchyfeetcomic.com/
Переводчик: Dan-Homer
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
Dan-Homer От Вкуснвурста до Ужаснвурста  =42129445
30e9b25f9f.png
#354859Miakans =42123791
Тяжело картавящим в Германии. Не то грилевую колбаску с горчицей заказываешь, не то кровяную колбасу, не то вообще не колбасу...
Отредактировано «Miakans» 23.01.2016 13:35:03
#354872Woffka =42122236
разве не "бРатвурст" и не "геЗундхайтвурст"?
Отредактировано «Woffka» 23.01.2016 14:17:41
#354878Dan-Homer Переводчик  =42121751
Miakans, вот я и думаю, стоит ли вообще задумываться о том, чтобы поехать в Германию)

Woffka, возможно. В любом случае, первое у меня так и написано, а ваш вариант для второго слова звучит более по-немецки, что ли, взял его.
#354904Dendr =42119474
Блютвурст, Люфтвурст. Вы не учли, что это немецкие слова, а не английские. Здесь в закрытом слоге U читается, как "у". При этом L всегда звучит, как, "ль".
#354914Mangust =42118572
Братвурст и гезундхаитвурст. Колбаса с гарниром из колбасы. То, что надо=)
#354930Dan-Homer Переводчик  =42117228
Dendr, моя не учить немецкий, моя учить французский. Жё мапель и что-то в этом роде.
#354993Unknown =42112435
Таки к слову о немецком словообразовании. Для удобства без артиклей. "Вурст" (Wurst) - колбаса, колбаска, сосиска. "Братвурст" от слов Wurst и braten, что как глагол переводится "жарить", как прилагательное - жаренное, а как существительное (в немецком существительные пишутся с большой буквы и имеют артикль) - жаркое. "Боквурст", соответственно, от слов Wurst и Bock, что переводится, как козёл. Тут подвох, так как надо знать историю - раньше колбаску подавали к пиву Bockbier, на этикетке которого был нарисован козёл. "Кетвурст" - от слова Ketschup, что понятное дело, переводится как "кетчуп". "Блутвурст" - от немецкого "кровь" - Blut. "Лебервурст" - "Leber", печень. В современном разговорном немецком часто можно услышать английское Liver и соответственно Liverwust, "ливервурст". "Гезундхайтвурст" - от слова "Gesundheit", "гезундхайт", то бишь здоровье. Можно услышать это слова, когда кто-нибудь чихнёт, например. В англоязычных странах тоже. "Люфтвурст" - "Luft", "люфт", воздух, небо. Люфтваффе и Люфтганза и той же оперы. Последняя же уже совсем шутка автора: Worst - это уже английское слова и обычно оно намекает на ужасность объекта.
И да, может я что-то пропустил, но по-моему последние три колбаски в реальности не существуют. По поводу вегетерианской я не совсем уверен, но остальные две - точно.
Такие дала, вечер капитанства окончил.
#355008GendalfGendalf =42111030
И немного о русском, простите, что врываюсь в ваши немецкие дискуссии, но всё-таки "вареНая" в этом случае.
#355726Dendr =42032586
Dan-Homer, де нада. Сильвупле, в смысле. Во дэ пен йоу.