#77249Goblin=324306436Такие страницы, конечно, можно и сразу выставлять, но тогда читатель "зажрется".
Спасибо переводчики!#77211Anonymous=324312657Долго переводил?#76966ACCount=324391444FFFFFUUUUUUUUUUUUUUU#76938Anonymous=324396540Там что-то среднее между "на такое не подписывалась" / "о таком не предупреждали" - но оно, видимо, неинтегрируемо, особенно в мелкий баббл.#76753Goblin=32446381076676CrocutaSpelaea.ю учитывая заметку "давно не мылась" раз в банный период)#76746brax=324464941- Did I miss the memo?!
- Я что то пропустила?!
- I still can't believe you know what you're doing.
- Не могу поверить, что ты действительно знаешь, что делашь.
Как вариант.#76678Frykt=324479550На рисовку всё наглядеться не могу))) такая прелесть)))#76676CrocutaSpelaea=324479567А эти шорты-панталоны она каждый день заматывает? #76671GhostelСерый Кардинал=324481640При всё моём уважении вот оригинальный текст перевода:
- Did I miss the memo?!
- Я что пропустила вручение служебной записки?!
(А также Memo может означать заметку, или напоминалку, или меморандум или ещё чего бумажно-информационное... В целом это по смыслу около "Я что, пропустила уведомление об изменениях внесённых в план?". Но в русском редко орут про заметки когда их бросают в пропасть, да и длинновато выходит для текстового пузыря)
- Уeeeeeeeek!
- Иииииииийк!
- I still can't believe you know what you're doing.
- Я все ещё не могу поверить в то, что ты знаешь, что делаешь.
- Wheeeeeeeeeeeeeee!
- Уиииииииииииииииии!
Во первых это фигово лезло в бабл, во вторых это фигово звучало на русском, в третьих по результатам первого и второго текст был изменён с сохранением общего смысла. Можете лучше - дерзайте и ваш текст будет на этой странице, а также отдельная благодарность в комментарии к ней.
Отредактировано «Ghostel» 15.08.2014 15:30:33
#76669ZumsПереводчик=324482554Anonymous, если ситуация стрессовая для него#76657brax=324484541При всём уважении, перевод этой страницы - отсебятина от и до.
Отредактировано «brax» 15.08.2014 19:56:17
#76652Anonymous=324485102А он в любых стрессовых ситуациях превращается или при соблюдении еще каких-то условий?#76642Mesmer=324487068Но ведь он должен превратиться в дракона!#76543ZumsПереводчик=324536872Saniok, Ты вступаешь на опасную территорию, друг мой#76522Saniok=324539702На следующем стрипе вангую групповой полёт на драконе :)#76358Anonymous=324567259Вниз летит... к центру массы.#76196Anonymous=324621449Обожеобожеобоже это просто потрясно^-^#76117Anonymous=324635258зарылся в грунт!#76108Anonymous=324636519хоп-хоп перескочила через забор! :)#75982ZumsПереводчик=324658115Ghostel, лол. упс
Спасибо переводчики!
- Я что то пропустила?!
- I still can't believe you know what you're doing.
- Не могу поверить, что ты действительно знаешь, что делашь.
Как вариант.
- Did I miss the memo?!
- Я что пропустила вручение служебной записки?!
(А также Memo может означать заметку, или напоминалку, или меморандум или ещё чего бумажно-информационное... В целом это по смыслу около "Я что, пропустила уведомление об изменениях внесённых в план?". Но в русском редко орут про заметки когда их бросают в пропасть, да и длинновато выходит для текстового пузыря)
- Уeeeeeeeek!
- Иииииииийк!
- I still can't believe you know what you're doing.
- Я все ещё не могу поверить в то, что ты знаешь, что делаешь.
- Wheeeeeeeeeeeeeee!
- Уиииииииииииииииии!
Во первых это фигово лезло в бабл, во вторых это фигово звучало на русском, в третьих по результатам первого и второго текст был изменён с сохранением общего смысла. Можете лучше - дерзайте и ваш текст будет на этой странице, а также отдельная благодарность в комментарии к ней.