Проголосовать[Оригинал]#336891Anonymous=281301735Проходил мимо.
Вообще-то в английской версии няня как раз говорит, что у них с родителями Эрмы разное понимание слова "стеснительная". Ключевые слова - "Different" и "Although".
Может, поэтому второй бабл так себе вышел?
Ну или меня подводят мои знания.#336893KiteПереводчик 1-245=281301536Скорее она говорит дословно, что они обе имеют "отличное от остальных представление", меня both насторожило. Но и ваш вариант я тоже предполагал, вероятно, он и правильней.. Правда, всё же странно звучит "у нас с вами разное представление о том, что значит быть стеснительной" в качестве аргумента "почему мы с вашей дочкой так хорошо поладили")
Отредактировано «Kite» 24.12.2015 14:05:34
#337618Anonymous=281213588Снова проходил мимо.
Не думаю, что это был аргумент, почему. Просто замечание.
Скорее всего , подразумевалось нечто подобное:
"Да, мы с ней хорошо поладили. Хотя, исходя из сказанного вами ранее, у меня получилось неверное представление о том, с чем мне предстоит столкнуться. Видимо, мы по-разному понимаем одно и то же слово."
Kite: Ладно, убедили.. 'j
Отредактировано «Kite» 25.12.2015 19:46:07
#341489Anonymous=280630962Так это и не аргумент вовсе, а замечание. Они ей сказали перед уходом, что Эрма стесняется незнакомых людей, и няня ожидала ну, совсем не того, что было дальше. #646994Anonymous=240571262Няня супер!!)#764289LubitelGwinta=222173568Прочел няне конец. #1010801thaere=179929001Кукла чем-то похожая была на стр. 15