Проголосовать#1679715irvitzer=2338870Маленькое уточнение: в оригинале тут отсылка к квесту Меридии из TES V: Skyrim, он начинается, когда игрок берёт магический камень-маяк из какого-нибудь случайного контейнера, и начинается со слов «Новая рука коснулась знака...» («A new hand touches the beaсon»). Соответственно, и здесь стоит перевести реплику как «Новая рука коснулась связей».
Отредактировано «irvitzer» 22.09.2025 10:26:59
#1679717RuslanFromBishkekПереводчик=2338330О, спасибо, ценное замечание. #1679743irvitzer=2333627(после некоторого раздумья)
Здесь «bindings» это, скорее, даже не магическое плетение (потому что в том же Фаэруне его называют «weave»), а книжный переплёт (book binding). Соответственно, «Новая рука коснулась переплёта!»#1679809Nekro=2307966Ещё даже не вошли в Подгорье, а уже получили проклятый предмет? Бешаба видимо не в духе.#1680113Anonymous=2126205 Всё ясно, там девчачьи фанфики и шоппинг. #1680114Anonymous=2126150... шиппинг и многабукав.#1680131myrmay=2120418«Новая рука коснулась переплёта!» - звучит намного лучше #1680649IZIZIZI=1810782"Раскрой мои страницы! Веди своим пальцем по строчкам! Облизни его и переверни страницу!"