Публикация
Багровые Звезды: Цепь Командования

Глава 1 - страница 57/117

Глава 1 - страница 5
Изображение пользователя CommissarTarkin

CommissarTarkinГлава 1 - страница 5=72920957

Интервью с вампирами.

Впрочем, сам термин "вампир" не приветствуется правительством Альянса Трех Звезд, и вместо него требуется использовать более нейтральное "метачеловек". Обычных же людей официально именуют "базовыми вариантами" или "базварами", но "металюди" между собой пользуются менее формальным и более уничижительным термином "зауряды" - от устаревшего "заурядный человек" - предыдущего официального эвфемизма для обычных людей.

Проголосовать

Глава 1 - страница 68/117

Глава 1 - страница 6
Изображение пользователя CommissarTarkin

CommissarTarkinГлава 1 - страница 6=72325700

Флот и армия Альянса Трех Звезд являются вотчинами двух разных вампирских кланов, и это накладывается на обычное соперничество разных видов вооруженных сил, так что отношения между ними весьма... специфические.

Проголосовать

Глава 1 - страница 79/117

Глава 1 - страница 7
Изображение пользователя CommissarTarkin

CommissarTarkinГлава 1 - страница 7=71718453

Такара может сколько угодно попрекать флотского квартирмейстера ее не слишком высоким званием, но просто взять и приказать ей все равно не получится. Все вопросы - через командира корабля.

Проголосовать

Глава 1 - страница 810/117

Глава 1 - страница 8
Изображение пользователя CommissarTarkin

CommissarTarkinГлава 1 - страница 8=71108016

Командир - мягко говоря, не самый удачный перевод звания Commander, которое соответствует нашему капитану 2-го ранга, но называть его неуклюжим словом "коммандер", которым у нас принято обозначать это иностранное звание, тоже не хотелось - за отсутствием в мире Багровых Звезд как советской, так и НАТОвской линейки званий. Можно было бы предложить немецкоязычное "фрегаттен-капитан", но поскольку изначально сценарий и комикс делались на английском, получился Commander. Возможно, когда-нибудь мы найдем вариант, который не будет резать ухо, и тогда им можно будет с чистой совестью заменить слишком общее "командир".

В итоге сошлись на "командоре", т.к. Lieutenant Commander можно удобно переводить как "лейтенант-командор", а еще менее удобное Commodore - как "капитан-командор", которому он собственно и соответствует.

Придет ли за Такарой когда-нибудь статуя - вопрос открытый.

Проголосовать

Глава 1 - страница 911/117

Глава 1 - страница 9
Изображение пользователя CommissarTarkin

CommissarTarkinГлава 1 - страница 9=70502253

Военнослужащие Альянса Трех Звезд освобождаются от обязательного для всех прочих граждан кровяного налога. Приказ-инструкция №47 гласит, что командному составу запрещается требовать от подчиненных сдавать кровь в приказном или добровольном порядке, за исключением чрезвычайных обстоятельств в военное время.

Проголосовать
Показать еще