#17713Anonymous=327080233"и я люблю тебя больше всего НЕ свете"
бур-бур-бур?#17697Anonymous=327083613Лучше всего - "до дна". #17576aberro=327142676Правильнее будет перевести
"Ты же сказал, что не выпьешь всю бутылку вина!"#17408FrozenStar=327176144Здесь красивые хрюшки, вот и сидим.#17402Demhine=327177386может, полную бутылку вина? #17330Anonymous=327212405ВСЕ такие знатоки инглиша, что вы сидите на переводе то?#17202Anonymous=327246007Таки оригинал requiescat in pace, а не rest in peace.#17184XardasMage=327247668Вообще R.I.P это устойчивое выражение и у неё есть строго определённый перевод. Где тут "отходить от оригинала"?)))#17171Anonymous=327251400Просто английское "Peace" не имеет столько отличных значений, как русское "Мир". Поэтому приходится подстраиваться отходить от оригинала..#17161RepterПереводчик=327253374Ок, исправил.#17157Dan-Homer=327253919Ну, никогда не слышал "В мире", всегда было "С миром".#17120ORM=327264355Все правильно написано. #17114Kevler=327265526С миром было бы вернее )#17090FrozenStar=327270246"покойся В мире" о_О#17063Gwiny=327285461Почему мне кажется, что это отсылка на Bloodlines?#17046Legaro=327302693Мечты сбываются! G#16781Jihad=327367086Когда ты падаешь с моста, ты понимаешь, что все твои проблемы - ерунда. Кроме одной - ты падаешь с моста.#16547Kite=327437167Может он просто хочет попасть в будущее..
P.S. Kate & Leo#16497Anonymous=327446432Цимес в частице "не".#16494Ftarr=327446816Цимес в том, что он упадет на опору или что?
бур-бур-бур?
"Ты же сказал, что не выпьешь всю бутылку вина!"
P.S. Kate & Leo