#17576aberro=385524753Правильнее будет перевести
"Ты же сказал, что не выпьешь всю бутылку вина!"#17408FrozenStar=385558221Здесь красивые хрюшки, вот и сидим.#17402Demhine=385559463может, полную бутылку вина? #17330Anonymous=385594482ВСЕ такие знатоки инглиша, что вы сидите на переводе то?#17202Anonymous=385628084Таки оригинал requiescat in pace, а не rest in peace.#17184XardasMage=385629745Вообще R.I.P это устойчивое выражение и у неё есть строго определённый перевод. Где тут "отходить от оригинала"?)))#17171Anonymous=385633477Просто английское "Peace" не имеет столько отличных значений, как русское "Мир". Поэтому приходится подстраиваться отходить от оригинала..#17161RepterПереводчик=385635451Ок, исправил.#17157Dan-Homer=385635996Ну, никогда не слышал "В мире", всегда было "С миром".#17120ORM=385646432Все правильно написано. #17114Kevler=385647603С миром было бы вернее )#17090FrozenStar=385652323"покойся В мире" о_О#17063Gwiny=385667538Почему мне кажется, что это отсылка на Bloodlines?#17046Legaro=385684770Мечты сбываются! G#16781Jihad=385749163Когда ты падаешь с моста, ты понимаешь, что все твои проблемы - ерунда. Кроме одной - ты падаешь с моста.#16547Kite=385819244Может он просто хочет попасть в будущее..
P.S. Kate & Leo#16497Anonymous=385828509Цимес в частице "не".#16494Ftarr=385828893Цимес в том, что он упадет на опору или что?#16241Observer=385918123В космической тюрьме? Ну, это в корне всё меняет! :)#16169Talisman=385958780Его анально зондировали?
"Ты же сказал, что не выпьешь всю бутылку вина!"
P.S. Kate & Leo