#17576aberro=363967582Правильнее будет перевести
"Ты же сказал, что не выпьешь всю бутылку вина!"#17408FrozenStar=364001050Здесь красивые хрюшки, вот и сидим.#17402Demhine=364002292может, полную бутылку вина? #17330Anonymous=364037311ВСЕ такие знатоки инглиша, что вы сидите на переводе то?#17202Anonymous=364070913Таки оригинал requiescat in pace, а не rest in peace.#17184XardasMage=364072574Вообще R.I.P это устойчивое выражение и у неё есть строго определённый перевод. Где тут "отходить от оригинала"?)))#17171Anonymous=364076306Просто английское "Peace" не имеет столько отличных значений, как русское "Мир". Поэтому приходится подстраиваться отходить от оригинала..#17161RepterПереводчик=364078280Ок, исправил.#17157Dan-Homer=364078825Ну, никогда не слышал "В мире", всегда было "С миром".#17120ORM=364089261Все правильно написано. #17114Kevler=364090432С миром было бы вернее )#17090FrozenStar=364095152"покойся В мире" о_О#17063Gwiny=364110367Почему мне кажется, что это отсылка на Bloodlines?#17046Legaro=364127599Мечты сбываются! G#16781Jihad=364191992Когда ты падаешь с моста, ты понимаешь, что все твои проблемы - ерунда. Кроме одной - ты падаешь с моста.#16547Kite=364262073Может он просто хочет попасть в будущее..
P.S. Kate & Leo#16497Anonymous=364271338Цимес в частице "не".#16494Ftarr=364271722Цимес в том, что он упадет на опору или что?#16241Observer=364360952В космической тюрьме? Ну, это в корне всё меняет! :)#16169Talisman=364401609Его анально зондировали?
"Ты же сказал, что не выпьешь всю бутылку вина!"
P.S. Kate & Leo