#17576aberro=380377428Правильнее будет перевести
"Ты же сказал, что не выпьешь всю бутылку вина!"#17408FrozenStar=380410896Здесь красивые хрюшки, вот и сидим.#17402Demhine=380412138может, полную бутылку вина? #17330Anonymous=380447157ВСЕ такие знатоки инглиша, что вы сидите на переводе то?#17202Anonymous=380480759Таки оригинал requiescat in pace, а не rest in peace.#17184XardasMage=380482420Вообще R.I.P это устойчивое выражение и у неё есть строго определённый перевод. Где тут "отходить от оригинала"?)))#17171Anonymous=380486152Просто английское "Peace" не имеет столько отличных значений, как русское "Мир". Поэтому приходится подстраиваться отходить от оригинала..#17161RepterПереводчик=380488126Ок, исправил.#17157Dan-Homer=380488671Ну, никогда не слышал "В мире", всегда было "С миром".#17120ORM=380499107Все правильно написано. #17114Kevler=380500278С миром было бы вернее )#17090FrozenStar=380504998"покойся В мире" о_О#17063Gwiny=380520213Почему мне кажется, что это отсылка на Bloodlines?#17046Legaro=380537445Мечты сбываются! G#16781Jihad=380601838Когда ты падаешь с моста, ты понимаешь, что все твои проблемы - ерунда. Кроме одной - ты падаешь с моста.#16547Kite=380671919Может он просто хочет попасть в будущее..
P.S. Kate & Leo#16497Anonymous=380681184Цимес в частице "не".#16494Ftarr=380681568Цимес в том, что он упадет на опору или что?#16241Observer=380770798В космической тюрьме? Ну, это в корне всё меняет! :)#16169Talisman=380811455Его анально зондировали?
"Ты же сказал, что не выпьешь всю бутылку вина!"
P.S. Kate & Leo