#17713Anonymous=353205908"и я люблю тебя больше всего НЕ свете"
бур-бур-бур?#17697Anonymous=353209288Лучше всего - "до дна". #17576aberro=353268351Правильнее будет перевести
"Ты же сказал, что не выпьешь всю бутылку вина!"#17408FrozenStar=353301819Здесь красивые хрюшки, вот и сидим.#17402Demhine=353303061может, полную бутылку вина? #17330Anonymous=353338080ВСЕ такие знатоки инглиша, что вы сидите на переводе то?#17202Anonymous=353371682Таки оригинал requiescat in pace, а не rest in peace.#17184XardasMage=353373343Вообще R.I.P это устойчивое выражение и у неё есть строго определённый перевод. Где тут "отходить от оригинала"?)))#17171Anonymous=353377075Просто английское "Peace" не имеет столько отличных значений, как русское "Мир". Поэтому приходится подстраиваться отходить от оригинала..#17161RepterПереводчик=353379049Ок, исправил.#17157Dan-Homer=353379594Ну, никогда не слышал "В мире", всегда было "С миром".#17120ORM=353390030Все правильно написано. #17114Kevler=353391201С миром было бы вернее )#17090FrozenStar=353395921"покойся В мире" о_О#17063Gwiny=353411136Почему мне кажется, что это отсылка на Bloodlines?#17046Legaro=353428368Мечты сбываются! G#16781Jihad=353492761Когда ты падаешь с моста, ты понимаешь, что все твои проблемы - ерунда. Кроме одной - ты падаешь с моста.#16547Kite=353562842Может он просто хочет попасть в будущее..
P.S. Kate & Leo#16497Anonymous=353572107Цимес в частице "не".#16494Ftarr=353572491Цимес в том, что он упадет на опору или что?
бур-бур-бур?
"Ты же сказал, что не выпьешь всю бутылку вина!"
P.S. Kate & Leo