Забыли пароль?
 
Моя картонная жизнь [My Cardboard Life]

  Обед  359/921  →

 
Моя картонная жизнь [My Cardboard Life]
Комикс про картонных и бумажных человечков в двухмерном мире
Автор оригинала: Philippa Rice
Официальный сайт: http://mycardboardlife.com
Переводчики: GendalfGendalf, annanein (выпуски 1 – 145)
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
GendalfGendalf Обед  =54301548

От пер.: Нда. Варианты принимаются. 

Скобы для степлера - staples, а кроме того, staple - это основные продукты питания, из которых действительно существует диета. 

#360131FiXablom =54273934
Сами железячки зовутся скобками, "скобы степлерные" если быть точным.

"я на степлерно-скобяной диете" может тогда? )
#360136GendalfGendalf Переводчик  =54273665
FiXablom, что скобы-то понятно. Проблема в том, что надо туда ещё один смысл запихнуть, связанный с диетой. Staple - это ещё и основные продукты питания (зерновые, картошка, курица, бобовые), и такая диета действительно существует...
#360669FiXablom =54196991
GendalfGendalf - Степлер и у нас и на Англицком звучит одинаково. Игра слов сохраняется по идее, и даже лучше будет если скобы вообще убрать. "Я на степлерной диете"

А про Staple - уже в примечание добавить, ибо без этого смысл стрипа не очень понятен (я вот например про эту диету ничего не знал)
#360670GendalfGendalf Переводчик  =54196834
FiXablom, ну можно и примечанием, но это же не решает проблему. Именно потому, что про эту диету - тем более, на английском - не знают, нужно придумывать какую-то другую. Именно поэтому я пыталась встроить стебли.
#361234FiXablom =54119634
GendalfGendalf - лично меня стебли наоборот несколько путают, но раз такая аналогия пришла в голову, думаю найдутся и те кто поймут её или хотя бы воспримут ближе по смыслу. Но даже со стебельками - пояснение про Стэплерную диету думаю будет не лишним, хоть оно и сейчас в диалоге присутствует )