Публикация
Приключения Кота-Бизнесмена [The Adventures of Business Cat]

Речь152/186

Речь
Изображение пользователя Duke

DukeРечь=194426642

Им сложно угодить. 

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Gabriel Girouard, Giz, Reece Hall, Yuliya Levina, Dawn Lim Yun Hui, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas

Проголосовать[Оригинал]

Поражение153/186

Поражение
Изображение пользователя Duke

DukeПоражение=194403321

Как и заведено в природе.

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Gabriel Girouard, Giz, Yuliya Levina, Dawn Lim Yun Hui, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

Проголосовать[Оригинал]

Парк154/186

Парк
Изображение пользователя Duke

DukeПарк=194349406

Когда приходит пора помыться, ты моешься.

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Gabriel Girouard, Giz, Yuliya Levina, Dawn Lim Yun Hui, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

Проголосовать[Оригинал]

Обработка155/186

Обработка
Изображение пользователя Duke

DukeОбработка=194320529

Новый прикид, но тот же кот.  

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Giz, Yuliya Levina, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

Прим. пер.: небольшие пояснения по поводу названия организации «Большеградская Колония для Животных». В оригинале «Bigtown City Pound» (да, этот город, походу, называется Большеград). В английском «pound» – в том числе слэнговое название для тюрьмы, но в первую очередь это синоним к «animal shelter», т.е. приюту бездомных животных, где они живут в клетках и ждут, пока найдутся хозяева (в том числе есть те, которые убивают животных, которым не находятся хозяева, но не думаю, что это касается сего заведения). Здесь оба этих значения объединились. Само собой «приютом» это не назвать, но и напрямую «тюрьма» не годится, так как подчёркнуто, что это не обычная человеческая тюрьма (не «jail»). Так что я остановился на «колония для животных». В любом случае, в следующих выпусках будет больше об этом месте. Формально можно даже «Большеградская Городская Колония для Животных», но это уже вообще никуда бы не влазило и было сокращено.

Проголосовать[Оригинал]

Уголовник156/186

Уголовник
Изображение пользователя Duke

DukeУголовник=194261232

Два сапога пара.  

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Giz, Yuliya Levina, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

Прим.пер.: непереводимая игра слов в оригинале, во-первых, в английском jailbird означает «уголовник», хотя дословно это «птичка-взаперти», во-вторых в их варианте идиомы про два сапога фигурируют птицы и перья.-_- 

У птицеголового (кто хочет угадать имя?) номер 01701, у Кота – 24601. Если что, оба числа являются мелкими отсылками, ничего страшного, если не узнаёте.

Проголосовать[Оригинал]
Показать еще