Публикация
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]

Часть 1. Страница 2931/45

Часть 1. Страница 29

Часть 1. Страница 3032/45

Часть 1. Страница 30
Изображение пользователя Fantast-kun

Fantast-kunЧасть 1. Страница 30=255552928

Переводчик: Не даст мне автор отдохнуть, так ведь? А вообще он очень рад, что его комикс переводят.

Я тут спросил автора про "original scholar", и он мне кое-что проспойлерил. Но данный вопрос будет подниматься на следующей странице. И именно поэтому я оставил "схоласт", ибо это слово более подходит по смыслу, чем "ученик" или "учёный".

И большое спасибо YT-59 за то, что ему не лень указывать мне на мои ошибки. Ну и всем вам тоже спасибо, кто помогает, кто читает.

И на счёт ругательства на предыдущей странице. Называть отца "ублюдком", по-мне, очень неуважительно к своему родителю, а Антон, как можно видеть на данный момент, уважает и любит своего отца. Так что я оставил более мягкий вариант, взятый мной из "Южного Парка". They killed Kenny! Bastards!!!

Спасибо за внимание.

Проголосовать[Оригинал]

Часть 1. Страница 3133/45

Часть 1. Страница 31
Изображение пользователя Fantast-kun

Fantast-kunЧасть 1. Страница 31=254937909

Переводчик: Посмотрел я тут на страницу, и прифигел. Не, ребят, а такое перерисовать не смогу. Поэтому попросил у автора PSD-файл страницы. И впервые узнал, что можно обводить текст, не растрировав слой. Пять лет комиксы перевожу, а о такой фиче узнал впервые.

Проголосовать[Оригинал]

Часть 1. Страница 3234/45

Часть 1. Страница 32

Часть 1. Страница 3335/45

Часть 1. Страница 33
Изображение пользователя Fantast-kun

Fantast-kunЧасть 1. Страница 33=252955827

Переводчик: Нужна ваша помощь. Как можно перевести фразу "The iction legacy", т.к. слово "iction" никак на русский не переводиться. Поискал в гугле. Более менее внятную информацию нашёл на английской wiki по Варкрафту. И там это разновидности предметов колдунов. Но я ничего там не понял.

Ещё я решил заменить "Земноводную Землю" на "Ватракийскую Землю", т.к. первый вариант вообще не звучит. В оригинале государство называется "Batrachian Domain", а "Batrachia" является латинским словом и биологическим термином, что и переводится на русский как "Земноводное", так что я решил немного руссифицировать это слово, как обычно делают с латинскими словами. Плюс слово "Domain" имеет много значений: земля, владение, округа; так что в зависимости от контекста, может быть использовано любое из этих слов, как это сделано на этой странице.

UPD: Спасибо всем за помощь.

Проголосовать[Оригинал]
Показать еще