Публикация
Bittersweet Candy Bowl

Глава 113 - Привлекательная картинка (стр 15 из 18)2265/2568

Глава 113 - Привлекательная картинка (стр 15 из 18)
Изображение пользователя MRA-aka-CR

MRA-aka-CRГлава 113 - Привлекательная картинка (стр 15 из 18)=96076604

Taeshi:


ДЭВИД НЕ ПРОПУСТИЛ И МИНУТЫ
Проголосовать
Изображение пользователя Bahi
#1455549Bahi=96075570
Да, именно из-за этого.
Нет, просто иногда дубляж такой ущербанский, с кагхтавыми и фепелявяфими деффачками, что лучше субтитры с ашыпкамэ. Но это редкость (к счастью) и вряд ли они тут любительские переводы смотрят, просто виабу с дефицитом внимания.
Сабы же раздражают тем, что нужно постоянно пялиться в экран, иначе смысл пропустишь. И боже упаси медленно читаешь.
Дубляж +++
Изображение пользователя Napoleon
#1455551Napoleon=96074674
Bahi, в кинотеатрах крутят профессиональные дубляжи, как правило. И чем они отличаются от тех же дубляжей фильмов, например?
По моему скромному ИМХО мнению, срач имеет смысл только относительно любительского дубляжа. Тут же виабушники комедийно снобствуют.

Алсо, Пифия просила передать, что на следующей странице будет *больно*.
Изображение пользователя RockfurFox
#1455553RockfurFox=96074145
Забавно, что были люди, которые думали, что Дэвид уйдет с сеанса, чтобы оставить этих двух наедине. А парень просто хотел попкорна :)
Еще и не пропустил ничего. Рад за него!
Отредактировано «RockfurFox» 06.12.2021 14:42:22
Изображение пользователя Bahi
#1455569Bahi=96070722
Napoleon, вообще не против дубляжа, только за. Но не для всего будет дубляж. "Королеву тысячелетия" Мацумото вряд ли будут нормально озвучивать по той простой причине, что это старое и не модное. Её и так просто переводят-то со скрипом (надеюсь, уже закончили). Так что да, снобьё там обыкновенное.
Изображение пользователя greeneyesman
#1455684greeneyesman=96046885
Ну не знаю. Джиблевские мульты в дубляже отличны. Значит умеют, когда хотят. Полеометражка библвскмх ковбоев пусть и содержит парочку неточеостей но вполне смотрибельна. Призрак в доспехах тоже имеет тковый перевод. Что там еще... Млин, а вот не помню ничего толкового в дубляже из якудзынского творяества. "Странники" - но я не помню ккой там дубляж.

В любом случае полупрофессиональный перевод звука сегодня тоже вполне неплох. Некоторые команды озвучки даже песни перкводят так, что смысл и рифма сохраняются.

Так что все эти виабушные закидоны - элитаризм чистой воды.
Отредактировано «greeneyesman» 06.12.2021 22:16:05
Изображение пользователя MRA-aka-CR
#1455711MRA-aka-CRПереводчик=96042542
greeneyesman,
Забавно слышать про элитаризм, учитывая, какой НЕВЕРОЯТНО элитарные примеры вы приводите)))

Миязаки и иже с ним практически аниме не считаются, настолько они высокобюджетны, уважаемы и кстати, - полнометражны, это важно. Чертовы "Унесенные призраками" 20 лет был самым высокозаработавшим фильмом в истории Японии. Я, наверное, никогда не забуду, как его облизывали на абсолютно всех гос-каналах наших.

То есть, я не спорю, что бывает шикарный дубляж. Лично не столь давно в таком смотрели Хаула. Но это элитарнейшая элитарность, прям выше некуда. Таких если не единицы, то процентов не больше 5. И мб еще процентов 20 дубляжа, который неплохой. И еще процентов 10 нормального войсовера. А остальные 65% - абсолютная посредственность, и это если повезет, а если нет - один ужасный гнусавый закадр в уши. В 99.999999999999999% случаев, супер-шикарная студия просто не возьмется дублировать сенэйник из 200 серий, который будут показывать на малом тв. Доходы недостаточные будут.
Вот и смотришь сабы (даже если и они не идеальны). А потом уже дело привычки, собстно, даже хороший даб режет ухо, просто потому что мозг серьезно страдает от когнитивного диссонанса, ожидая японские интонации.

Вы можете с этим не соглашаться, и я даже скажу, что говорю это не потому, что хорошо знаю нынешнюю реальность аниме, это было бы неправдой, я его редко смотрю нынче. Но это реальность ЛЮБОЙ индустрии, которая не имеет в себе денег: крутые спецы производят единицы шикарного продукта по заказу студий (которые аниме обычно не занимаются вообще), и супер-изредка делают что-то бесплатно для души. Небольшие фирмы, наладившие производство, на котором потом можно себе хлебушек с маслом купить, посвящают себя теме целиком мб. Малое количество случайно сбившихся вместе фанатов, делающих по призванию, добиваются неплохих результатов. И основную массу делают фанаты, которые мб и хотят хорошо, но они ни разу не эксперты, плюс оборудования нормального нет, ибо жесть как дорого, а он студент, ну и олсо - у них и так жрут, дело поставлено на поток, зачем что-то полировать и вылизывать, особенно когда половина аудитории - школоло, которое пришло смотреть какой-нить гаремник. Тут не то что "оно тупо не поймет", тут даже как-то "это все недостойно стараний в принципе".
И эта схема и на субтитры тоже распространяется, но не так сильно, потому что сделать перевод на письме проще, там нет заморочек с губами и интонациями. И на мангу тоже.

И в озвучке западных сериалов точно так же. Есть какой-нить дубляж от AppleTV или Nevafilm, которых встречаешь только на однозначной классике или супер-бестселлерах, есть неожиданным способом нашедшие себя Кураж-Бамбей и GoodPeople с их нестандартным подходом к голосам, что пробились на ТВ, а есть LostFilm, который как бы ну делает и делает, ну косячит и косячит местами, ну откровенно кладет на каламбуры, да и не подходят голоса персам, но звук-то в целом норм, смотреть можно, не морщась, ну типа покатит. Зато делает 5 сезонов там, где другие успеют только 2, и в результате в каждой второй раздаче.
Отредактировано «MRA-aka-CR» 06.12.2021 23:31:42
Изображение пользователя Grondy
#1455785Grondy=96011661
В кинотеатре вряд ли будут показывать откровенно плохой дубляж) А Таеши в комментарии к восьмой странице говорила, что в этой истории пародирует работу Ghibli, что тоже подразумевает другое отношение. Ох уж этот подростково-виабушный элитизм.
А вообще, мы можем говорить только в контексте нашего опыта, кто его знает, как дела обстоят в Америке. Насколько я могу судить по косвенным признакам, у них больше сериалов озвучивалось (порой даже переозвучивалось, те же опенинги меняли часто) – вот кто в СНГ видел сериал про Кирби, например?
Изображение пользователя Grondy
#1455786Grondy=96011434
Субтитры же – дело привычки, а ещё у них есть неочевидный плюс: в какой-то момент большую часть диалогов начинаешь понимать без них, особенно если ширпотреб какой-нибудь смотреть XD Далеко за примером ходить не надо, для диалога Ронина и якудза во Мстителях Endgame мне субтитры не понадобились XD
Изображение пользователя tets
#1456165tets=95957151
в америке да, огромнейший рынок профессионального дубляжа аниме. тяжело искать какие-нибудь куски с понравившимися моментами на ютубе и не напороться на англодаб...
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.